Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:20 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
Cross Reference
  • 2 Timothy 3:5 - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • Malachi 3:8 - “Should people cheat God? Yet you have cheated me! “But you ask, ‘What do you mean? When did we ever cheat you?’ “You have cheated me of the tithes and offerings due to me.
  • Luke 10:29 - The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood by himself and prayed this prayer : ‘I thank you, God, that I am not like other people—cheaters, sinners, adulterers. I’m certainly not like that tax collector!
  • Luke 18:12 - I fast twice a week, and I give you a tenth of my income.’
  • Isaiah 58:2 - Yet they act so pious! They come to the Temple every day and seem delighted to learn all about me. They act like a righteous nation that would never abandon the laws of its God. They ask me to take action on their behalf, pretending they want to be near me.
  • Ezekiel 5:14 - “So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
  • Matthew 19:20 - “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
  • Philippians 3:6 - I was so zealous that I harshly persecuted the church. And as for righteousness, I obeyed the law without fault.
  • Romans 7:9 - At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
  • Ezekiel 33:31 - So my people come pretending to be sincere and sit before you. They listen to your words, but they have no intention of doing what you say. Their mouths are full of lustful words, and their hearts seek only after money.
  • Ezekiel 33:32 - You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don’t act on it!
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
  • 2 Timothy 3:5 - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • Malachi 3:8 - “Should people cheat God? Yet you have cheated me! “But you ask, ‘What do you mean? When did we ever cheat you?’ “You have cheated me of the tithes and offerings due to me.
  • Luke 10:29 - The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood by himself and prayed this prayer : ‘I thank you, God, that I am not like other people—cheaters, sinners, adulterers. I’m certainly not like that tax collector!
  • Luke 18:12 - I fast twice a week, and I give you a tenth of my income.’
  • Isaiah 58:2 - Yet they act so pious! They come to the Temple every day and seem delighted to learn all about me. They act like a righteous nation that would never abandon the laws of its God. They ask me to take action on their behalf, pretending they want to be near me.
  • Ezekiel 5:14 - “So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
  • Matthew 19:20 - “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
  • Philippians 3:6 - I was so zealous that I harshly persecuted the church. And as for righteousness, I obeyed the law without fault.
  • Romans 7:9 - At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
  • Ezekiel 33:31 - So my people come pretending to be sincere and sit before you. They listen to your words, but they have no intention of doing what you say. Their mouths are full of lustful words, and their hearts seek only after money.
  • Ezekiel 33:32 - You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don’t act on it!
Bible
Resources
Plans
Donate