Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:15 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Anyone who will not receive God’s kingdom like a little child will never enter it.”
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受 神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:凡要承受上帝国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • New International Version - Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • English Standard Version - Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, whoever does not receive and welcome the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
  • American Standard Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
  • King James Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
  • New English Translation - I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”
  • World English Bible - Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受上帝國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子接受上帝國的,一定不能進入。』
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者斷不得入也、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、凡欲承受天主之國、不如孩提者、不得入也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠語爾、凡不以赤子之心承天主國者、莫得而進焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que el que no reciba el reino de Dios como un niño de ninguna manera entrará en él».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받아들이지 않는 사람은 그 나라에 절대로 들어가지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто не примет Царство Аллаха, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
  • リビングバイブル - いいですか。よく言っておきますが、小さな子どものように神の国を受け入れる者でなければ、決してそこに入ることはできません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Digo a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, der wird ganz sicher nicht hineinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ai không tiếp nhận Đức Chúa Trời như con trẻ, sẽ không được vào Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ใดไม่รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะไม่มีวันได้เข้าในอาณาจักรของพระเจ้าเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​รับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เด็กๆ รับ ก็​จะ​เข้า​อาณาจักร​นั้น​ไม่​ได้​เลย”
Cross Reference
  • John 3:3 - Jesus replied, “What I’m about to tell you is true. No one can see God’s kingdom unless they are born again.”
  • John 3:4 - “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “They can’t go back inside their mother! They can’t be born a second time!”
  • John 3:5 - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. No one can enter God’s kingdom unless they are born with water and the Holy Spirit.
  • John 3:6 - People give birth to people. But the Spirit gives birth to spirit.
  • Luke 18:17 - What I’m about to tell you is true. Anyone who will not receive God’s kingdom like a little child will never enter it.”
  • Matthew 18:3 - Jesus said, “What I’m about to tell you is true. You need to change and become like little children. If you don’t, you will never enter the kingdom of heaven.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Anyone who will not receive God’s kingdom like a little child will never enter it.”
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,凡要接受 神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:凡要承受上帝国的,若不像小孩子,断不能进去。”
  • New International Version - Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • English Standard Version - Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, whoever does not receive and welcome the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
  • American Standard Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
  • King James Version - Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
  • New English Translation - I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”
  • World English Bible - Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受上帝國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子接受上帝國的,一定不能進入。』
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者斷不得入也、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、凡欲承受天主之國、不如孩提者、不得入也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠語爾、凡不以赤子之心承天主國者、莫得而進焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que el que no reciba el reino de Dios como un niño de ninguna manera entrará en él».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받아들이지 않는 사람은 그 나라에 절대로 들어가지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто не примет Царство Аллаха, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
  • リビングバイブル - いいですか。よく言っておきますが、小さな子どものように神の国を受け入れる者でなければ、決してそこに入ることはできません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Digo a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, der wird ganz sicher nicht hineinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ai không tiếp nhận Đức Chúa Trời như con trẻ, sẽ không được vào Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ใดไม่รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะไม่มีวันได้เข้าในอาณาจักรของพระเจ้าเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​รับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เด็กๆ รับ ก็​จะ​เข้า​อาณาจักร​นั้น​ไม่​ได้​เลย”
  • John 3:3 - Jesus replied, “What I’m about to tell you is true. No one can see God’s kingdom unless they are born again.”
  • John 3:4 - “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “They can’t go back inside their mother! They can’t be born a second time!”
  • John 3:5 - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. No one can enter God’s kingdom unless they are born with water and the Holy Spirit.
  • John 3:6 - People give birth to people. But the Spirit gives birth to spirit.
  • Luke 18:17 - What I’m about to tell you is true. Anyone who will not receive God’s kingdom like a little child will never enter it.”
  • Matthew 18:3 - Jesus said, “What I’m about to tell you is true. You need to change and become like little children. If you don’t, you will never enter the kingdom of heaven.
Bible
Resources
Plans
Donate