Parallel Verses
- The Message - When they were back home, the disciples brought it up again. Jesus gave it to them straight: “A man who divorces his wife so he can marry someone else commits adultery against her. And a woman who divorces her husband so she can marry someone else commits adultery.” * * *
- 新标点和合本 - 到了屋里,门徒就问他这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了屋里,门徒又问他这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了屋里,门徒又问他这事。
- 当代译本 - 回到屋里后,门徒追问耶稣这件事。
- 圣经新译本 - 回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
- 中文标准译本 - 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。
- 现代标点和合本 - 到了屋里,门徒就问他这事。
- 和合本(拼音版) - 到了屋里,门徒就问他这事。
- New International Version - When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
- New International Reader's Version - When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
- English Standard Version - And in the house the disciples asked him again about this matter.
- New Living Translation - Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
- Christian Standard Bible - When they were in the house again, the disciples questioned him about this matter.
- New American Standard Bible - And in the house the disciples again began questioning Him about this.
- New King James Version - In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
- Amplified Bible - In the house the disciples began questioning Him again about this.
- American Standard Version - And in the house the disciples asked him again of this matter.
- King James Version - And in the house his disciples asked him again of the same matter.
- New English Translation - In the house once again, the disciples asked him about this.
- World English Bible - In the house, his disciples asked him again about the same matter.
- 新標點和合本 - 到了屋裏,門徒就問他這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了屋裏,門徒又問他這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了屋裏,門徒又問他這事。
- 當代譯本 - 回到屋裡後,門徒追問耶穌這件事。
- 聖經新譯本 - 回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
- 呂振中譯本 - 在屋子裏,門徒又問他這事。
- 中文標準譯本 - 進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。
- 現代標點和合本 - 到了屋裡,門徒就問他這事。
- 文理和合譯本 - 入室、門徒復以此問之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在室、門徒復問、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在室時、門徒復以此事問之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回寓、門徒復以此為問。
- Nueva Versión Internacional - Vueltos a casa, los discípulos le preguntaron a Jesús sobre este asunto.
- 현대인의 성경 - 집에 들어가서 제자들이 이 말씀에 대하여 다시 묻자
- Новый Русский Перевод - Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
- Восточный перевод - Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, в доме, ученики опять спросили Исо об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - De retour à la maison, les disciples l’interrogèrent à nouveau sur ce sujet.
- リビングバイブル - イエスが家に戻られると、弟子たちはまた、この問題を持ち出しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
- Hoffnung für alle - Als sie wieder im Haus waren, wollten seine Jünger noch mehr darüber hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi về nhà, các môn đệ lại hỏi Chúa vấn đề đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกลับเข้าไปในบ้านอีกเหล่าสาวกทูลถามพระเยซูถึงเรื่องนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่อยู่ในบ้าน เหล่าสาวกเริ่มซักถามพระองค์ถึงเรื่องนี้อีก
Cross Reference
- Mark 9:33 - They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, “What were you discussing on the road?”
- Mark 4:10 - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
- Mark 9:28 - After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?”