Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:1 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到犹太地区和约旦河东岸,人群又聚集到祂那里。耶稣照常教导他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • New International Version - Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • New International Reader's Version - Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
  • English Standard Version - And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • New Living Translation - Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • The Message - From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them. Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, “Is it legal for a man to divorce his wife?”
  • Christian Standard Bible - He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on him again, and as was his custom he taught them again.
  • New American Standard Bible - Setting out from there, Jesus *went to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered to Him again, and, as He was accustomed, He once more began to teach them.
  • New King James Version - Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • Amplified Bible - Getting up, He left there (Capernaum) and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again and accompanied Him, and as was His custom, He once more began to teach them.
  • American Standard Version - And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • King James Version - And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • New English Translation - Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
  • World English Bible - He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌照常教導他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、經 約但 外、至 猶太 境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復起行、入 猶太 境、至 約但河 外、民眾復集、耶穌施訓如恆。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús partió de aquel lugar y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Otra vez se le reunieron las multitudes y, como era su costumbre, les enseñaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 유대 지방으로 가서 요단강을 건너가시자 많은 사람들이 다시 모여들었다. 그래서 예수님은 전과 같이 그 들을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
  • リビングバイブル - イエスはカペナウムをあとにし、ユダヤ地方とヨルダン川東岸へ行かれました。すると、再び群衆が集まって来たので、イエスは彼らに教えておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judeia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
  • Hoffnung für alle - Dann zog Jesus von Kapernaum in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan. Wieder strömten die Menschen zusammen, und wie immer lehrte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời thành Ca-bê-na-um, đến xứ Giu-đê và miền đông Sông Giô-đan. Dân chúng tụ họp đông đảo nghe Ngài giảng dạy như thường lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จไปยังแคว้นยูเดียและอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน ฝูงชนมากมายหลายกลุ่มติดตามพระองค์มาอีกและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขาเหมือนเช่นเคย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ออก​ไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย และ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน ฝูง​ชน​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์​อีก พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​ตาม​ปกติ​วิสัย
Cross Reference
  • 耶利米书 32:33 - 他们以背向我,不以面向我,我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 马可福音 2:13 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 传道书 12:9 - 再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
  • 马太福音 19:1 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 马太福音 19:2 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 马太福音 19:3 - 有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • 马太福音 19:5 - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’ 这经你们没有念过吗?
  • 马太福音 19:6 - 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。”
  • 马太福音 19:7 - 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书 ,就可以休她呢?”
  • 马太福音 19:8 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 马太福音 19:9 - 我告诉你们:凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
  • 马太福音 19:10 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 马太福音 19:11 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • 马太福音 19:12 - 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话;我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
  • 马可福音 6:6 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 马可福音 4:2 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • 约翰福音 11:7 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
  • 约翰福音 10:40 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到犹太地区和约旦河东岸,人群又聚集到祂那里。耶稣照常教导他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • New International Version - Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • New International Reader's Version - Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
  • English Standard Version - And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • New Living Translation - Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • The Message - From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them. Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, “Is it legal for a man to divorce his wife?”
  • Christian Standard Bible - He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on him again, and as was his custom he taught them again.
  • New American Standard Bible - Setting out from there, Jesus *went to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered to Him again, and, as He was accustomed, He once more began to teach them.
  • New King James Version - Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • Amplified Bible - Getting up, He left there (Capernaum) and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again and accompanied Him, and as was His custom, He once more began to teach them.
  • American Standard Version - And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • King James Version - And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • New English Translation - Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
  • World English Bible - He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌照常教導他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、經 約但 外、至 猶太 境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復起行、入 猶太 境、至 約但河 外、民眾復集、耶穌施訓如恆。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús partió de aquel lugar y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Otra vez se le reunieron las multitudes y, como era su costumbre, les enseñaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 유대 지방으로 가서 요단강을 건너가시자 많은 사람들이 다시 모여들었다. 그래서 예수님은 전과 같이 그 들을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
  • リビングバイブル - イエスはカペナウムをあとにし、ユダヤ地方とヨルダン川東岸へ行かれました。すると、再び群衆が集まって来たので、イエスは彼らに教えておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judeia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
  • Hoffnung für alle - Dann zog Jesus von Kapernaum in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan. Wieder strömten die Menschen zusammen, und wie immer lehrte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời thành Ca-bê-na-um, đến xứ Giu-đê và miền đông Sông Giô-đan. Dân chúng tụ họp đông đảo nghe Ngài giảng dạy như thường lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จไปยังแคว้นยูเดียและอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน ฝูงชนมากมายหลายกลุ่มติดตามพระองค์มาอีกและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขาเหมือนเช่นเคย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ออก​ไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย และ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน ฝูง​ชน​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์​อีก พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​ตาม​ปกติ​วิสัย
  • 耶利米书 32:33 - 他们以背向我,不以面向我,我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 马可福音 2:13 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 传道书 12:9 - 再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
  • 马太福音 19:1 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 马太福音 19:2 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 马太福音 19:3 - 有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • 马太福音 19:5 - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’ 这经你们没有念过吗?
  • 马太福音 19:6 - 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。”
  • 马太福音 19:7 - 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书 ,就可以休她呢?”
  • 马太福音 19:8 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 马太福音 19:9 - 我告诉你们:凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
  • 马太福音 19:10 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 马太福音 19:11 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • 马太福音 19:12 - 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话;我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
  • 马可福音 6:6 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 马可福音 4:2 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • 约翰福音 11:7 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
  • 约翰福音 10:40 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Bible
Resources
Plans
Donate