Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:1 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到犹太地区和约旦河东岸,人群又聚集到祂那里。耶稣照常教导他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • New International Version - Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • New International Reader's Version - Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
  • English Standard Version - And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • New Living Translation - Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • The Message - From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them. Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, “Is it legal for a man to divorce his wife?”
  • Christian Standard Bible - He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on him again, and as was his custom he taught them again.
  • New American Standard Bible - Setting out from there, Jesus *went to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered to Him again, and, as He was accustomed, He once more began to teach them.
  • New King James Version - Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • Amplified Bible - Getting up, He left there (Capernaum) and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again and accompanied Him, and as was His custom, He once more began to teach them.
  • American Standard Version - And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • King James Version - And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • New English Translation - Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
  • World English Bible - He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌照常教導他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、經 約但 外、至 猶太 境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復起行、入 猶太 境、至 約但河 外、民眾復集、耶穌施訓如恆。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús partió de aquel lugar y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Otra vez se le reunieron las multitudes y, como era su costumbre, les enseñaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 유대 지방으로 가서 요단강을 건너가시자 많은 사람들이 다시 모여들었다. 그래서 예수님은 전과 같이 그 들을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
  • リビングバイブル - イエスはカペナウムをあとにし、ユダヤ地方とヨルダン川東岸へ行かれました。すると、再び群衆が集まって来たので、イエスは彼らに教えておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judeia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
  • Hoffnung für alle - Dann zog Jesus von Kapernaum in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan. Wieder strömten die Menschen zusammen, und wie immer lehrte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời thành Ca-bê-na-um, đến xứ Giu-đê và miền đông Sông Giô-đan. Dân chúng tụ họp đông đảo nghe Ngài giảng dạy như thường lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จไปยังแคว้นยูเดียและอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน ฝูงชนมากมายหลายกลุ่มติดตามพระองค์มาอีกและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขาเหมือนเช่นเคย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ออก​ไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย และ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน ฝูง​ชน​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์​อีก พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​ตาม​ปกติ​วิสัย
Cross Reference
  • 馬可福音 2:13 - 後來,耶穌又出去,到了加利利湖 邊。眾人都來到他那裡,他就教導他們。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 傳道書 12:9 - 傳道者不僅有智慧,還把知識教導給民眾;他思索、探查,編集了許多箴言。
  • 馬太福音 19:1 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 馬太福音 19:2 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 馬太福音 19:3 - 有些法利賽人前來試探耶穌,說:「無論出於什麼緣故,人是否可以休妻呢?」
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 馬太福音 19:5 - 並且說: 『為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。』
  • 馬太福音 19:6 - 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,神所配合的,人不可分開。」
  • 馬太福音 19:7 - 他們問耶穌:「那麼,為什麼摩西吩咐說,給一份休書,就可以休妻呢?」
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們:如果有人不是由於淫亂的緣故而休妻,另娶別人,就是犯通姦罪。 」
  • 馬太福音 19:10 - 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」
  • 馬太福音 19:11 - 耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受:
  • 馬太福音 19:12 - 就是說,有些獨身者 是生來 如此的;有些獨身者是別人使他們成為獨身的 ;還有些獨身者是為了天國的緣故自己成為獨身的。誰能接受,就接受吧。」
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他:「我一向公開地對世人講話。我總是在會堂和聖殿,就是所有猶太人聚集的地方教導人。我沒有在隱祕中講過什麼。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,因為他們像羊沒有牧人那樣。耶穌就開始教導他們很多事。
  • 馬可福音 6:6 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 馬可福音 4:2 - 耶穌用比喻教導他們很多事,在教導時對他們說:
  • 約翰福音 11:7 - 此後才對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到犹太地区和约旦河东岸,人群又聚集到祂那里。耶稣照常教导他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • New International Version - Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • New International Reader's Version - Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
  • English Standard Version - And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • New Living Translation - Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • The Message - From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them. Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, “Is it legal for a man to divorce his wife?”
  • Christian Standard Bible - He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on him again, and as was his custom he taught them again.
  • New American Standard Bible - Setting out from there, Jesus *went to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered to Him again, and, as He was accustomed, He once more began to teach them.
  • New King James Version - Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • Amplified Bible - Getting up, He left there (Capernaum) and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again and accompanied Him, and as was His custom, He once more began to teach them.
  • American Standard Version - And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • King James Version - And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • New English Translation - Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
  • World English Bible - He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌照常教導他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、經 約但 外、至 猶太 境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復起行、入 猶太 境、至 約但河 外、民眾復集、耶穌施訓如恆。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús partió de aquel lugar y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Otra vez se le reunieron las multitudes y, como era su costumbre, les enseñaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 유대 지방으로 가서 요단강을 건너가시자 많은 사람들이 다시 모여들었다. 그래서 예수님은 전과 같이 그 들을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
  • リビングバイブル - イエスはカペナウムをあとにし、ユダヤ地方とヨルダン川東岸へ行かれました。すると、再び群衆が集まって来たので、イエスは彼らに教えておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judeia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
  • Hoffnung für alle - Dann zog Jesus von Kapernaum in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan. Wieder strömten die Menschen zusammen, und wie immer lehrte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời thành Ca-bê-na-um, đến xứ Giu-đê và miền đông Sông Giô-đan. Dân chúng tụ họp đông đảo nghe Ngài giảng dạy như thường lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จไปยังแคว้นยูเดียและอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน ฝูงชนมากมายหลายกลุ่มติดตามพระองค์มาอีกและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขาเหมือนเช่นเคย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ออก​ไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย และ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน ฝูง​ชน​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์​อีก พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​ตาม​ปกติ​วิสัย
  • 馬可福音 2:13 - 後來,耶穌又出去,到了加利利湖 邊。眾人都來到他那裡,他就教導他們。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 傳道書 12:9 - 傳道者不僅有智慧,還把知識教導給民眾;他思索、探查,編集了許多箴言。
  • 馬太福音 19:1 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 馬太福音 19:2 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 馬太福音 19:3 - 有些法利賽人前來試探耶穌,說:「無論出於什麼緣故,人是否可以休妻呢?」
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 馬太福音 19:5 - 並且說: 『為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。』
  • 馬太福音 19:6 - 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,神所配合的,人不可分開。」
  • 馬太福音 19:7 - 他們問耶穌:「那麼,為什麼摩西吩咐說,給一份休書,就可以休妻呢?」
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們:如果有人不是由於淫亂的緣故而休妻,另娶別人,就是犯通姦罪。 」
  • 馬太福音 19:10 - 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」
  • 馬太福音 19:11 - 耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受:
  • 馬太福音 19:12 - 就是說,有些獨身者 是生來 如此的;有些獨身者是別人使他們成為獨身的 ;還有些獨身者是為了天國的緣故自己成為獨身的。誰能接受,就接受吧。」
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他:「我一向公開地對世人講話。我總是在會堂和聖殿,就是所有猶太人聚集的地方教導人。我沒有在隱祕中講過什麼。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,因為他們像羊沒有牧人那樣。耶穌就開始教導他們很多事。
  • 馬可福音 6:6 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 馬可福音 4:2 - 耶穌用比喻教導他們很多事,在教導時對他們說:
  • 約翰福音 11:7 - 此後才對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
Bible
Resources
Plans
Donate