Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:45 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - But the man went out and started talking right away. He spread the news to everyone. So Jesus could no longer enter a town openly. He stayed outside in lonely places. But people still came to him from everywhere.
  • 新标点和合本 - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。
  • 当代译本 - 但那人离开之后,却到处传扬这件事,以致耶稣无法再公开进城。祂只能待在城外的旷野,可是人们仍从各处来找祂。
  • 圣经新译本 - 但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
  • 中文标准译本 - 但那个人一出去,就开始大加宣扬,把这件事传开了,结果耶稣不能再公开进城,只好留在外面荒僻的地方。可是人们还是从各处来到他那里。
  • 现代标点和合本 - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
  • 和合本(拼音版) - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
  • New International Version - Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
  • English Standard Version - But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
  • New Living Translation - But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
  • Christian Standard Bible - Yet he went out and began to proclaim it widely and to spread the news, with the result that Jesus could no longer enter a town openly. But he was out in deserted places, and they came to him from everywhere.
  • New American Standard Bible - But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
  • New King James Version - However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
  • Amplified Bible - But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news [of his healing], to such an extent that Jesus could no longer openly enter a city [where He was known], but stayed out in the unpopulated places; yet people were still coming to Him from everywhere.
  • American Standard Version - But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
  • King James Version - But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
  • New English Translation - But as the man went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still they kept coming to him from everywhere.
  • World English Bible - But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
  • 新標點和合本 - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
  • 當代譯本 - 但那人離開之後,卻到處傳揚這件事,以致耶穌無法再公開進城。祂只能待在城外的曠野,可是人們仍從各處來找祂。
  • 聖經新譯本 - 但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
  • 呂振中譯本 - 那人出去,倒宣傳許多話來,把這件事傳揚開了,以致耶穌再也不能顯然進城,只好在外邊荒野地方;人從四面來找他。
  • 中文標準譯本 - 但那個人一出去,就開始大加宣揚,把這件事傳開了,結果耶穌不能再公開進城,只好留在外面荒僻的地方。可是人們還是從各處來到他那裡。
  • 現代標點和合本 - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
  • 文理和合譯本 - 其人出、廣宣而播揚之、致耶穌不復顯然入城、爰居於野、四方就之、
  • 文理委辦譯本 - 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人出、多宣之播揚其事、致耶穌不得顯然入城、乃外居於野處、人自四方來就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知其人出而宣揚其事、致耶穌不復得公然入城、惟逗留曠郊。而各方之人、趨之若鶩。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él salió y comenzó a hablar sin reserva, divulgando lo sucedido. Como resultado, Jesús ya no podía entrar en ningún pueblo abiertamente, sino que se quedaba afuera, en lugares solitarios. Aun así, gente de todas partes seguía acudiendo a él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 나가서 이 일을 마구 퍼뜨렸다. 그래서 예수님은 더 이상 드러나게 마을로 들어가실 수가 없어서 외딴 곳에 가 계셨다. 그러나 사람들은 계속 여기저기서 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
  • Восточный перевод - Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исо стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité ; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
  • リビングバイブル - イエスにきびしく止められたにもかかわらず、男はうれしさを抑えきれず、この出来事を大声でふれ回って歩きました。そのため、イエスの回りにはみるみる人垣ができ、公然と町へ入れなくなりました。しかたなく町はずれにとどまっておられましたが、そこにも、人々が押しかけて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh ấy đi đến đâu cũng khoe mình được Chúa chữa lành. Người ta đến vây quanh Chúa, đến nỗi Ngài không thể công khai vào thành, phải ở lại nơi vắng vẻ. Dân chúng khắp nơi kéo đến với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาเที่ยวป่าวประกาศเรื่องนี้ไปทั่วจนพระเยซูไม่สามารถเข้าเมืองอย่างเปิดเผยได้ แต่ประทับในที่เปลี่ยวนอกเมือง กระนั้นผู้คนจากทุกหนทุกแห่งก็ยังมาเข้าเฝ้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กลับ​ออก​ไป​ปล่อย​ข่าว​นั้น​ตามใจ​ชอบ ทำ​ให้​เรื่องราว​แพร่​ออกไป​จนกระทั่ง​พระ​เยซู​ไม่​สามารถ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​อย่าง​เปิดเผย​ได้ พระ​องค์​จึง​อยู่ใน​บริเวณ​ที่​ร้าง​ห่าง​ออก​ไป และ​ผู้​คน​จาก​ทุก​แห่งหน​ก็​มาหา​พระ​องค์
Cross Reference
  • Luke 5:15 - But the news about Jesus spread even more. So crowds of people came to hear him. They also came to be healed of their sicknesses.
  • Luke 5:16 - But Jesus often went away to be by himself and pray.
  • Luke 5:17 - One day Jesus was teaching. Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. They heard that the Lord had given Jesus the power to heal the sick.
  • Mark 3:7 - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
  • Matthew 28:15 - So the soldiers took the money and did as they were told. This story has spread all around among the Jews to this day.
  • Mark 2:1 - A few days later, Jesus entered Capernaum again. The people heard that he had come home.
  • Mark 2:2 - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
  • Titus 1:10 - Many people refuse to obey God. All they do is talk about things that mean nothing. They try to fool others. No one does these things more than the circumcision group.
  • Psalm 77:11 - Lord, I will remember what you did. Yes, I will remember your miracles of long ago.
  • John 6:2 - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
  • Matthew 9:31 - But they went out and spread the news. They talked about him all over that area.
  • Mark 2:13 - Once again Jesus went out beside the Sea of Galilee. A large crowd came to him. He began to teach them.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - But the man went out and started talking right away. He spread the news to everyone. So Jesus could no longer enter a town openly. He stayed outside in lonely places. But people still came to him from everywhere.
  • 新标点和合本 - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。
  • 当代译本 - 但那人离开之后,却到处传扬这件事,以致耶稣无法再公开进城。祂只能待在城外的旷野,可是人们仍从各处来找祂。
  • 圣经新译本 - 但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
  • 中文标准译本 - 但那个人一出去,就开始大加宣扬,把这件事传开了,结果耶稣不能再公开进城,只好留在外面荒僻的地方。可是人们还是从各处来到他那里。
  • 现代标点和合本 - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
  • 和合本(拼音版) - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
  • New International Version - Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
  • English Standard Version - But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
  • New Living Translation - But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
  • Christian Standard Bible - Yet he went out and began to proclaim it widely and to spread the news, with the result that Jesus could no longer enter a town openly. But he was out in deserted places, and they came to him from everywhere.
  • New American Standard Bible - But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
  • New King James Version - However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
  • Amplified Bible - But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news [of his healing], to such an extent that Jesus could no longer openly enter a city [where He was known], but stayed out in the unpopulated places; yet people were still coming to Him from everywhere.
  • American Standard Version - But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
  • King James Version - But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
  • New English Translation - But as the man went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still they kept coming to him from everywhere.
  • World English Bible - But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
  • 新標點和合本 - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
  • 當代譯本 - 但那人離開之後,卻到處傳揚這件事,以致耶穌無法再公開進城。祂只能待在城外的曠野,可是人們仍從各處來找祂。
  • 聖經新譯本 - 但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
  • 呂振中譯本 - 那人出去,倒宣傳許多話來,把這件事傳揚開了,以致耶穌再也不能顯然進城,只好在外邊荒野地方;人從四面來找他。
  • 中文標準譯本 - 但那個人一出去,就開始大加宣揚,把這件事傳開了,結果耶穌不能再公開進城,只好留在外面荒僻的地方。可是人們還是從各處來到他那裡。
  • 現代標點和合本 - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
  • 文理和合譯本 - 其人出、廣宣而播揚之、致耶穌不復顯然入城、爰居於野、四方就之、
  • 文理委辦譯本 - 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人出、多宣之播揚其事、致耶穌不得顯然入城、乃外居於野處、人自四方來就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知其人出而宣揚其事、致耶穌不復得公然入城、惟逗留曠郊。而各方之人、趨之若鶩。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él salió y comenzó a hablar sin reserva, divulgando lo sucedido. Como resultado, Jesús ya no podía entrar en ningún pueblo abiertamente, sino que se quedaba afuera, en lugares solitarios. Aun así, gente de todas partes seguía acudiendo a él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 나가서 이 일을 마구 퍼뜨렸다. 그래서 예수님은 더 이상 드러나게 마을로 들어가실 수가 없어서 외딴 곳에 가 계셨다. 그러나 사람들은 계속 여기저기서 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
  • Восточный перевод - Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исо стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité ; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
  • リビングバイブル - イエスにきびしく止められたにもかかわらず、男はうれしさを抑えきれず、この出来事を大声でふれ回って歩きました。そのため、イエスの回りにはみるみる人垣ができ、公然と町へ入れなくなりました。しかたなく町はずれにとどまっておられましたが、そこにも、人々が押しかけて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh ấy đi đến đâu cũng khoe mình được Chúa chữa lành. Người ta đến vây quanh Chúa, đến nỗi Ngài không thể công khai vào thành, phải ở lại nơi vắng vẻ. Dân chúng khắp nơi kéo đến với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาเที่ยวป่าวประกาศเรื่องนี้ไปทั่วจนพระเยซูไม่สามารถเข้าเมืองอย่างเปิดเผยได้ แต่ประทับในที่เปลี่ยวนอกเมือง กระนั้นผู้คนจากทุกหนทุกแห่งก็ยังมาเข้าเฝ้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กลับ​ออก​ไป​ปล่อย​ข่าว​นั้น​ตามใจ​ชอบ ทำ​ให้​เรื่องราว​แพร่​ออกไป​จนกระทั่ง​พระ​เยซู​ไม่​สามารถ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​อย่าง​เปิดเผย​ได้ พระ​องค์​จึง​อยู่ใน​บริเวณ​ที่​ร้าง​ห่าง​ออก​ไป และ​ผู้​คน​จาก​ทุก​แห่งหน​ก็​มาหา​พระ​องค์
  • Luke 5:15 - But the news about Jesus spread even more. So crowds of people came to hear him. They also came to be healed of their sicknesses.
  • Luke 5:16 - But Jesus often went away to be by himself and pray.
  • Luke 5:17 - One day Jesus was teaching. Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. They heard that the Lord had given Jesus the power to heal the sick.
  • Mark 3:7 - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
  • Matthew 28:15 - So the soldiers took the money and did as they were told. This story has spread all around among the Jews to this day.
  • Mark 2:1 - A few days later, Jesus entered Capernaum again. The people heard that he had come home.
  • Mark 2:2 - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
  • Titus 1:10 - Many people refuse to obey God. All they do is talk about things that mean nothing. They try to fool others. No one does these things more than the circumcision group.
  • Psalm 77:11 - Lord, I will remember what you did. Yes, I will remember your miracles of long ago.
  • John 6:2 - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
  • Matthew 9:31 - But they went out and spread the news. They talked about him all over that area.
  • Mark 2:13 - Once again Jesus went out beside the Sea of Galilee. A large crowd came to him. He began to teach them.
Bible
Resources
Plans
Donate