Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 新标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 当代译本 - 果然,施洗者约翰出现了,他在旷野宣讲悔改就得赦罪的洗礼。
  • 圣经新译本 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 中文标准译本 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 现代标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本(拼音版) - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • New International Version - And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New International Reader's Version - And so John the Baptist appeared in the desert. He preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
  • English Standard Version - John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New Living Translation - This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • The Message - John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
  • Christian Standard Bible - John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New American Standard Bible - John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New King James Version - John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
  • Amplified Bible - John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins [that is, requiring a change of one’s old way of thinking, turning away from sin and seeking God and His righteousness].
  • American Standard Version - John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
  • King James Version - John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  • New English Translation - In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • World English Bible - John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
  • 新標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 當代譯本 - 果然,施洗者約翰出現了,他在曠野宣講悔改就得赦罪的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 呂振中譯本 - 照 這話 ,施洗的 約翰 就來了,在野地裏宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
  • 中文標準譯本 - 於是約翰就來了。他在曠野施洗 ,並宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 文理和合譯本 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
  • Nueva Versión Internacional - Así se presentó Juan, bautizando en el desierto y predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀대로 세례 요한이 광야에 나타나 죄를 용서받게 하려고 회개의 세례를 전파하였다.
  • Новый Русский Перевод - В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
  • Восточный перевод - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне появился пророк Яхьё и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean parut. Il baptisait dans le désert. Il appelait les gens à se faire baptiser en signe d’un profond changement , afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
  • リビングバイブル - この使者とは、バプテスマのヨハネのことです。彼は荒野に住み、人々にこう教えました。「罪を赦していただくために、悔い改めて神に立ち返りなさい。そして、そのしるしにバプテスマ(洗礼)を受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
  • Hoffnung für alle - Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ giả đó là Giăng Báp-tít. Ông sống trong đồng hoang, rao giảng mọi người phải chịu báp-tem, để chứng tỏ lòng ăn năn tội lỗi, và quay về với Đức Chúa Trời để được tha tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยอห์นผู้ให้บัพติศมาก็ได้ปรากฏตัวในถิ่นกันดารและเทศนาเรื่องบัพติศมาอันแสดงถึงการกลับใจใหม่เพื่อรับการอภัยโทษบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​ได้​ปรากฏตัว​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ประกาศ​เรื่อง​บัพติศมา​ซึ่ง​เกิด​จาก​การ​กลับใจ เพื่อ​จะ​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​บาป
Cross Reference
  • 使徒行傳 10:37 - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 馬太福音 3:1 - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 馬太福音 3:2 - 「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏, 神的話臨到他。
  • 路加福音 3:3 - 他就走遍約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 使徒行傳 22:16 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
  • 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 路加福音 1:77 - 叫他的百姓因罪得赦, 認識救恩;
  • 使徒行傳 13:24 - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是 ;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
  • 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
  • 約翰福音 3:23 - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
  • 使徒行傳 19:3 - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴百姓當信那在他以後要來的那位,就是耶穌。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 新标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 当代译本 - 果然,施洗者约翰出现了,他在旷野宣讲悔改就得赦罪的洗礼。
  • 圣经新译本 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 中文标准译本 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 现代标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本(拼音版) - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • New International Version - And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New International Reader's Version - And so John the Baptist appeared in the desert. He preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
  • English Standard Version - John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New Living Translation - This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • The Message - John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
  • Christian Standard Bible - John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New American Standard Bible - John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New King James Version - John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
  • Amplified Bible - John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins [that is, requiring a change of one’s old way of thinking, turning away from sin and seeking God and His righteousness].
  • American Standard Version - John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
  • King James Version - John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  • New English Translation - In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • World English Bible - John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
  • 新標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 當代譯本 - 果然,施洗者約翰出現了,他在曠野宣講悔改就得赦罪的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 呂振中譯本 - 照 這話 ,施洗的 約翰 就來了,在野地裏宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
  • 中文標準譯本 - 於是約翰就來了。他在曠野施洗 ,並宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 文理和合譯本 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
  • Nueva Versión Internacional - Así se presentó Juan, bautizando en el desierto y predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀대로 세례 요한이 광야에 나타나 죄를 용서받게 하려고 회개의 세례를 전파하였다.
  • Новый Русский Перевод - В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
  • Восточный перевод - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне появился пророк Яхьё и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean parut. Il baptisait dans le désert. Il appelait les gens à se faire baptiser en signe d’un profond changement , afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
  • リビングバイブル - この使者とは、バプテスマのヨハネのことです。彼は荒野に住み、人々にこう教えました。「罪を赦していただくために、悔い改めて神に立ち返りなさい。そして、そのしるしにバプテスマ(洗礼)を受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
  • Hoffnung für alle - Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ giả đó là Giăng Báp-tít. Ông sống trong đồng hoang, rao giảng mọi người phải chịu báp-tem, để chứng tỏ lòng ăn năn tội lỗi, và quay về với Đức Chúa Trời để được tha tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยอห์นผู้ให้บัพติศมาก็ได้ปรากฏตัวในถิ่นกันดารและเทศนาเรื่องบัพติศมาอันแสดงถึงการกลับใจใหม่เพื่อรับการอภัยโทษบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​ได้​ปรากฏตัว​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ประกาศ​เรื่อง​บัพติศมา​ซึ่ง​เกิด​จาก​การ​กลับใจ เพื่อ​จะ​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​บาป
  • 使徒行傳 10:37 - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 馬太福音 3:1 - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 馬太福音 3:2 - 「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏, 神的話臨到他。
  • 路加福音 3:3 - 他就走遍約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 使徒行傳 22:16 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
  • 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 路加福音 1:77 - 叫他的百姓因罪得赦, 認識救恩;
  • 使徒行傳 13:24 - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是 ;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
  • 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
  • 約翰福音 3:23 - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
  • 使徒行傳 19:3 - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴百姓當信那在他以後要來的那位,就是耶穌。」
Bible
Resources
Plans
Donate