Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:3 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
  • 新标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 当代译本 - 他在旷野大声呼喊, ‘预备主的道, 修直祂的路。’ ”
  • 圣经新译本 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 中文标准译本 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 现代标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 和合本(拼音版) - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • New International Version - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • New International Reader's Version - “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ” ( Isaiah 40:3 )
  • English Standard Version - the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”
  • New Living Translation - He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’ ”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • New King James Version - “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
  • Amplified Bible - A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • American Standard Version - The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
  • King James Version - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation - the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
  • World English Bible - the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
  • 新標點和合本 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 當代譯本 - 他在曠野大聲呼喊, 『預備主的道, 修直祂的路。』 」
  • 聖經新譯本 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 呂振中譯本 - 有聲音在野地裏呼喊着 說 : 要豫備主的道路, 修直他的路徑來。』
  • 現代標點和合本 - 在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
  • 文理和合譯本 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曠野有人、揚聲而呼: 為主清道、正直其途。』
  • Nueva Versión Internacional - «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».
  • 현대인의 성경 - “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라’ ” 고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
  • リビングバイブル - 「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
  • Hoffnung für alle - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Chuẩn bị cho đường Chúa Hằng Hữu đến! Dọn sạch đường chờ đón Ngài!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ‘จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​ตรง’”
Cross Reference
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
  • 約翰福音 1:19 - 以下是約翰的見證。那時候,耶路撒冷的那些猶太人派了一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」
  • 約翰福音 1:20 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 約翰福音 1:21 - 他們又問:「那麼你是誰呢?是以利亞嗎?」 他說:「我不是。」 「是那位先知 嗎?」 他回答:「不是。」
  • 約翰福音 1:22 - 於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
  • 約翰福音 1:23 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
  • 約翰福音 1:24 - 那些被派來的人屬於法利賽人,
  • 約翰福音 1:25 - 他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」
  • 約翰福音 1:26 - 約翰回答說:「我用水 施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
  • 約翰福音 1:27 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
  • 約翰福音 1:28 - 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼 ,就是約翰施洗的地方。
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 約翰福音 1:30 - 這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
  • 約翰福音 1:31 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看到了,就見證:這一位就是神的兒子 。」
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
  • 約翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。」
  • 約翰福音 3:31 - 那從上面來的,是在萬有之上;那從地而出的,屬於地,而且所說的也屬於地。那從天上來的,是在萬有之上,
  • 約翰福音 3:32 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那接受他見證的人,就印證了神是真實的。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就說神的話語,因為神不靠著量度賜下聖靈。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,把一切都交在他手裡了。
  • 約翰福音 3:36 - 信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以賽亞書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷將被填滿, 山嶺小丘將被削平; 扭曲的道將要修直, 崎嶇的路將要鋪平。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都將看見神的救恩。』」
  • 馬太福音 3:3 - 這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說: 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』」
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 以賽亞書 40:4 - 一切山谷將被升高, 一切山崗將被降低, 高高低低的成為平地, 崎崎嶇嶇的成為平原。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必顯現, 凡有血肉的都必一同看見。 因為這是耶和華親口說的。」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
  • 新标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 当代译本 - 他在旷野大声呼喊, ‘预备主的道, 修直祂的路。’ ”
  • 圣经新译本 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 中文标准译本 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 现代标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 和合本(拼音版) - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • New International Version - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • New International Reader's Version - “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ” ( Isaiah 40:3 )
  • English Standard Version - the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”
  • New Living Translation - He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’ ”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • New King James Version - “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
  • Amplified Bible - A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • American Standard Version - The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
  • King James Version - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation - the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
  • World English Bible - the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
  • 新標點和合本 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 當代譯本 - 他在曠野大聲呼喊, 『預備主的道, 修直祂的路。』 」
  • 聖經新譯本 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 呂振中譯本 - 有聲音在野地裏呼喊着 說 : 要豫備主的道路, 修直他的路徑來。』
  • 現代標點和合本 - 在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
  • 文理和合譯本 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曠野有人、揚聲而呼: 為主清道、正直其途。』
  • Nueva Versión Internacional - «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».
  • 현대인의 성경 - “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라’ ” 고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
  • リビングバイブル - 「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
  • Hoffnung für alle - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Chuẩn bị cho đường Chúa Hằng Hữu đến! Dọn sạch đường chờ đón Ngài!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ‘จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​ตรง’”
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
  • 約翰福音 1:19 - 以下是約翰的見證。那時候,耶路撒冷的那些猶太人派了一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」
  • 約翰福音 1:20 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 約翰福音 1:21 - 他們又問:「那麼你是誰呢?是以利亞嗎?」 他說:「我不是。」 「是那位先知 嗎?」 他回答:「不是。」
  • 約翰福音 1:22 - 於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
  • 約翰福音 1:23 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
  • 約翰福音 1:24 - 那些被派來的人屬於法利賽人,
  • 約翰福音 1:25 - 他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」
  • 約翰福音 1:26 - 約翰回答說:「我用水 施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
  • 約翰福音 1:27 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
  • 約翰福音 1:28 - 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼 ,就是約翰施洗的地方。
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 約翰福音 1:30 - 這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
  • 約翰福音 1:31 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看到了,就見證:這一位就是神的兒子 。」
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
  • 約翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。」
  • 約翰福音 3:31 - 那從上面來的,是在萬有之上;那從地而出的,屬於地,而且所說的也屬於地。那從天上來的,是在萬有之上,
  • 約翰福音 3:32 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那接受他見證的人,就印證了神是真實的。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就說神的話語,因為神不靠著量度賜下聖靈。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,把一切都交在他手裡了。
  • 約翰福音 3:36 - 信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以賽亞書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷將被填滿, 山嶺小丘將被削平; 扭曲的道將要修直, 崎嶇的路將要鋪平。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都將看見神的救恩。』」
  • 馬太福音 3:3 - 這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說: 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』」
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 以賽亞書 40:4 - 一切山谷將被升高, 一切山崗將被降低, 高高低低的成為平地, 崎崎嶇嶇的成為平原。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必顯現, 凡有血肉的都必一同看見。 因為這是耶和華親口說的。」
Bible
Resources
Plans
Donate