Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Da zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
- 新标点和合本 - 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- 当代译本 - 污鬼使那人抽搐了一阵,大叫一声,就从他身上出来了。
- 圣经新译本 - 污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
- 中文标准译本 - 污灵使那个人抽疯,然后大声喊叫着从他里面出来了。
- 现代标点和合本 - 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- 和合本(拼音版) - 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- New International Version - The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
- New International Reader's Version - The evil spirit shook the man wildly. Then it came out of him with a scream.
- English Standard Version - And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
- New Living Translation - At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
- Christian Standard Bible - And the unclean spirit threw him into convulsions, shouted with a loud voice, and came out of him.
- New American Standard Bible - After throwing him into convulsions and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.
- New King James Version - And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
- Amplified Bible - The unclean spirit threw the man into convulsions, and screeching with a loud voice, came out of him.
- American Standard Version - And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
- King James Version - And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
- New English Translation - After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
- World English Bible - The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
- 新標點和合本 - 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 污靈使那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 污靈使那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。
- 當代譯本 - 污鬼使那人抽搐了一陣,大叫一聲,就從他身上出來了。
- 聖經新譯本 - 污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
- 呂振中譯本 - 污靈抽了他一陣瘋,大聲呼喊,就從他身上出來了。
- 中文標準譯本 - 汙靈使那個人抽瘋,然後大聲喊叫著從他裡面出來了。
- 現代標點和合本 - 汙鬼叫那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。
- 文理和合譯本 - 邪鬼拘攣其人、大呼而出、
- 文理委辦譯本 - 邪神拘攣其人、大聲呼而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔拘攣其人、大呼而出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔乃拘攣其人、呼號而去。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el espíritu maligno sacudió al hombre violentamente y salió de él dando un alarido.
- 현대인의 성경 - 더러운 귀신은 그 사람에게 발작을 일으켜 놓고 큰 소리를 지르며 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
- Восточный перевод - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’esprit mauvais secoua l’homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri.
- リビングバイブル - すると悪霊は大声をあげ、その人を激しく引きつけさせて、出て行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ liền hét lên, vật nhào người ấy rồi ra khỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณชั่วก็ทำให้คนนั้นชักอย่างรุนแรง แล้วกรีดร้องและออกมาจากเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิญญาณร้ายได้ทำให้เขาล้มลงชักและร้องขึ้นด้วยเสียงอันดัง ก่อนจะออกมาจากตัวเขา
Cross Reference
- Lukas 9:39 - Oft packt ihn ein böser Geist und lässt den Jungen plötzlich aufschreien. Er zerrt ihn hin und her, bis der Schaum vor seinem Mund steht, und gibt ihn dann kaum mehr frei . Wenn es so weitergeht, richtet er ihn noch ganz zugrunde!
- Lukas 11:22 - es sei denn, er wird von einem Stärkeren angegriffen und überwältigt. Dieser nimmt ihm die Waffen weg, auf die er vertraute, und verteilt seinen ganzen Besitz.
- Lukas 9:42 - Während der Junge näher kam, riss ihn der Dämon zu Boden und zerrte ihn hin und her. Jesus bedrohte den bösen Geist, heilte den Jungen und gab ihn seinem Vater wieder.
- Markus 9:26 - Da stieß der Dämon einen Schrei aus, zerrte den Jungen heftig hin und her und verließ ihn. Der Junge lag regungslos da, so dass die meisten sagten: »Er ist tot!«
- Markus 9:20 - Sie brachten ihn, und sobald der böse Geist Jesus erblickte, zerrte er den Jungen hin und her. Der stürzte zu Boden, wälzte sich umher, und der Schaum stand ihm vor dem Mund.