Parallel Verses
- King James Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
- 新标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
- 当代译本 - 耶稣责备它说:“住口,从他身上出来!”
- 圣经新译本 - 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
- 中文标准译本 - 耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”
- 现代标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
- New International Version - “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
- New International Reader's Version - “Be quiet!” said Jesus firmly. “Come out of him!”
- English Standard Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
- New Living Translation - But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
- The Message - Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly—and got out.
- Christian Standard Bible - Jesus rebuked him saying, “Be silent, and come out of him!”
- New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
- New King James Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
- Amplified Bible - Jesus rebuked him, saying, “Be quiet (muzzled, silenced), and come out of him!”
- American Standard Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
- New English Translation - But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”
- World English Bible - Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
- 新標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
- 當代譯本 - 耶穌責備牠說:「住口,從他身上出來!」
- 聖經新譯本 - 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
- 呂振中譯本 - 耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』
- 中文標準譯本 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」
- 現代標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌斥之曰、緘口、出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥之曰、緘口、由此人出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌斥之曰:『毋聲、離其身、』
- Nueva Versión Internacional - —¡Cállate! —lo reprendió Jesús—. ¡Sal de ese hombre!
- 현대인의 성경 - 예수님이 그를 꾸짖으며 “떠들지 말고 그 사람에게서 나오너라” 하시자
- Новый Русский Перевод - – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
- Восточный перевод - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Замолчи! – строго приказал Исо. – Выйди из него!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme !
- リビングバイブル - イエスは悪霊にそれ以上は言わせず、「その人から出て行きなさい!」とお命じになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!
- Nova Versão Internacional - “Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.
- Hoffnung für alle - Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quở trách quỷ: “Hãy im đi! Mau ra khỏi người này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งอย่างเฉียบขาดว่า “เงียบ! ออกมาจากเขาเดี๋ยวนี้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้กล่าวห้ามว่า “จงเงียบเสีย และออกมาจากตัวเขา”
Cross Reference
- Psalms 50:16 - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
- Mark 3:11 - And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
- Mark 3:12 - And he straitly charged them that they should not make him known.
- Luke 4:35 - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
- Luke 4:41 - And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
- Acts 16:17 - The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
- Mark 9:25 - When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
- Mark 1:34 - And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.