Parallel Verses
- 新标点和合本 - 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
- 当代译本 - 那里的人都很惊奇,因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像律法教师。
- 圣经新译本 - 大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
- 中文标准译本 - 众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。
- 现代标点和合本 - 众人很稀奇他的教训,因为他教训他们正像有权柄的人,不像文士。
- 和合本(拼音版) - 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
- New International Version - The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
- New International Reader's Version - The people were amazed at his teaching. That’s because he taught them like one who had authority. He did not talk like the teachers of the law.
- English Standard Version - And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
- New Living Translation - The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority—quite unlike the teachers of religious law.
- Christian Standard Bible - They were astonished at his teaching because he was teaching them as one who had authority, and not like the scribes.
- New American Standard Bible - And they were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
- New King James Version - And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
- Amplified Bible - They were completely amazed at His teaching; because He was teaching them as one having [God-given] authority, and not as the scribes.
- American Standard Version - And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
- King James Version - And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
- New English Translation - The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
- World English Bible - They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
- 新標點和合本 - 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
- 當代譯本 - 那裡的人都很驚奇,因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像律法教師。
- 聖經新譯本 - 大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
- 呂振中譯本 - 眾人都因他的教訓而驚駭;因為他教訓他們,像有權柄的,不像經學士。
- 中文標準譯本 - 眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。
- 現代標點和合本 - 眾人很稀奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權柄的人,不像文士。
- 文理和合譯本 - 眾奇其訓、以其訓人如操權者、不類士子也、
- 文理委辦譯本 - 眾奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇其訓、因其教人若有權者、不同經士也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾奇其道、以其誨人若自具權柄者、非經生輩所得同日而語也。
- Nueva Versión Internacional - La gente se asombraba de su enseñanza, porque la impartía como quien tiene autoridad y no como los maestros de la ley.
- 현대인의 성경 - 그의 가르침이 율법학자들과는 달리 권위가 있으므로 사람들은 놀라지 않을 수 없었다.
- Новый Русский Перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
- Восточный перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.
- リビングバイブル - それを聞いた会衆は驚きました。イエスの話し方が、これまで聞いてきたものとは全く違っていたからです。イエスは、律法学者たちのようにむやみに他人のことばを用いず、権威をもって話されたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
- Nova Versão Internacional - Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
- Hoffnung für alle - Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta ngạc nhiên về lời dạy của Chúa, vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนทึ่งในคำสอนของพระองค์ยิ่งนัก เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจ ผิดกับพวกธรรมาจารย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนพากันอัศจรรย์ใจกับการสั่งสอนของพระองค์ เพราะพระองค์สั่งสอนพวกเขาดังเช่นผู้มีสิทธิอำนาจ ซึ่งไม่เหมือนบรรดาอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ
Cross Reference
No data information