Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:21 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
  • 新标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 当代译本 - 他们到了迦百农,耶稣在安息日去会堂里教导人。
  • 圣经新译本 - 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
  • 中文标准译本 - 他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。
  • 现代标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本(拼音版) - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • New International Version - They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • New International Reader's Version - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
  • English Standard Version - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • New Living Translation - Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
  • The Message - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
  • Christian Standard Bible - They went into Capernaum, and right away he entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
  • New American Standard Bible - They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and began to teach.
  • New King James Version - Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • Amplified Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • American Standard Version - And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • King James Version - And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
  • New English Translation - Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • World English Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • 新標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 當代譯本 - 他們到了迦百農,耶穌在安息日去會堂裡教導人。
  • 聖經新譯本 - 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
  • 呂振中譯本 - 他們走進 迦百農 ,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
  • 中文標準譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。
  • 現代標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 文理和合譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同入 葛法農 ;禮日、耶穌登會堂施訓、
  • Nueva Versión Internacional - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
  • 현대인의 성경 - 그들 일행은 가버나움으로 갔다. 곧 안식일이 되어 예수님은 회당에 들어가 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner .
  • リビングバイブル - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ; καὶ εὐθέως τοῖς Σάββασιν, εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκεν.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
  • Hoffnung für alle - Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành phố Ca-bê-na-um. Khi ấy nhằm ngày Sa-bát, Chúa vào hội đường giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกมายังเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงเข้าไปในธรรมศาลาและทรงเริ่มเทศนาสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​เขา​เหล่า​นั้น​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​เมื่อ​ถึง​วันสะบาโต พระ​องค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​สั่งสอน
Cross Reference
  • 路加福音 13:10 - 遇安息日、耶穌在一會堂教誨、
  • 路加福音 4:31 - 至 迦利利 之 加伯農 城、每安息日教誨、
  • 路加福音 4:32 - 眾奇其訓、以其言有權也、
  • 路加福音 4:33 - 會堂有人、為邪魔所憑、大呼曰、
  • 路加福音 4:34 - 噫、 拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 路加福音 4:35 - 耶穌斥之曰、緘口、由此人出、魔遂仆其人於眾中而出、並不傷之、
  • 路加福音 4:36 - 眾駭異、相告曰、此何道耶、蓋彼以權能命邪魔、魔即出、
  • 路加福音 4:37 - 於是耶穌之聲名、遍揚四方、○
  • 馬可福音 10:1 - 耶穌起離彼、經 約但 外、至 猶太 境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 馬可福音 2:1 - 越數日、耶穌復入 加伯農 、人聞其在室、
  • 路加福音 4:16 - 耶穌至 拿撒勒 、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、
  • 路加福音 10:15 - 加伯農 乎、爾曾得升至天、後必墮於地獄、
  • 馬太福音 4:13 - 離 拿撒勒 、至 加伯農 居焉、其地濱海、在 西布倫   拿弗他利 境內、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 馬可福音 6:2 - 至安息日、於會堂教誨、眾聞而奇之曰、此人何由而得此、賦之者何等智慧、致有若是之異能、自其手出、
  • 使徒行傳 13:14 - 惟 保羅 等離 別迦 前行、至 彼西底 之 安提約 、於安息日入會堂坐焉、
  • 使徒行傳 13:15 - 讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅 起、搖手曰、 以色列 人、及畏天主者、請聽之、
  • 使徒行傳 13:17 - 昔 以色列 民之天主、選我列祖、及民旅於 伊及 時、天主舉之、施展大力、 施展大力原文作以高舉之臂 導出其地、
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野撫養之、約四十年、
  • 使徒行傳 13:19 - 滅 迦南 七族、乃鬮分其地、與之為業、
  • 使徒行傳 13:20 - 後為之立牧伯、 牧伯或作士師 至先知 撒母耳 時、約四百五十年、
  • 使徒行傳 13:21 - 自是民欲得王、天主以 便雅憫 支派人、 基士 子 掃羅 賜之、為王四十年、
  • 使徒行傳 13:22 - 既廢之、遂舉 大衛 為王、譽 譽原文作證 之曰、我遇 耶西 子 大衛 、乃合我心之人、凡事將遵我旨、
  • 使徒行傳 13:23 - 天主按所許者、由此人後裔、為 以色列 民立救主、即耶穌、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰 職事將竣、曰、爾曹意我為誰、我非基督、彼後我而來、其足之履、我亦不堪解、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
  • 使徒行傳 13:27 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟天主使其由死復活、
  • 使徒行傳 13:31 - 自 迦利利 偕之上 耶路撒冷 者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
  • 使徒行傳 13:32 - 我儕以福音報爾、即所許我列祖之事、今天主以耶穌復活、為我儕為其子孫者應之、
  • 使徒行傳 13:33 - 如詩篇第二篇所載云、爾乃我子、我今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 論天主使其由死復活、不復歸於朽壞、 經 云、我將以所許 大衛 永無變更之聖恩賜爾、
  • 使徒行傳 13:35 - 詩篇 又一篇云、爾必不使爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋 大衛 在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、 逝原文作寢 歸於列祖而朽壞、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟天主所復活者不見朽壞、
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 使徒行傳 13:40 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 使徒行傳 13:42 - 眾出會堂、遂求二使徒於後安息日、再向之論此道、
  • 使徒行傳 13:43 - 會眾散後、 猶太 人及進 猶太 教之虔敬者、多從 保羅 巴拿巴 、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
  • 使徒行傳 13:44 - 至後安息日、邑民幾盡集、欲聽天主之道、
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見眾至、滿心嫉妒、駁 保羅 所言、且駁且謗、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 13:47 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主道遍傳斯地、
  • 使徒行傳 13:50 - 惟 猶太 人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐 保羅 巴拿巴 、逐出其境、
  • 使徒行傳 13:51 - 二人向眾、拂去足塵、至 以哥念 、
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒甚喜、且充滿聖神、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在 迦利利 遍處會堂、傳道逐魔、○
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
  • 新标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 当代译本 - 他们到了迦百农,耶稣在安息日去会堂里教导人。
  • 圣经新译本 - 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
  • 中文标准译本 - 他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。
  • 现代标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本(拼音版) - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • New International Version - They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • New International Reader's Version - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
  • English Standard Version - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • New Living Translation - Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
  • The Message - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
  • Christian Standard Bible - They went into Capernaum, and right away he entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
  • New American Standard Bible - They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and began to teach.
  • New King James Version - Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • Amplified Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • American Standard Version - And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • King James Version - And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
  • New English Translation - Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • World English Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • 新標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 當代譯本 - 他們到了迦百農,耶穌在安息日去會堂裡教導人。
  • 聖經新譯本 - 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
  • 呂振中譯本 - 他們走進 迦百農 ,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
  • 中文標準譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。
  • 現代標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 文理和合譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同入 葛法農 ;禮日、耶穌登會堂施訓、
  • Nueva Versión Internacional - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
  • 현대인의 성경 - 그들 일행은 가버나움으로 갔다. 곧 안식일이 되어 예수님은 회당에 들어가 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner .
  • リビングバイブル - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ; καὶ εὐθέως τοῖς Σάββασιν, εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκεν.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
  • Hoffnung für alle - Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành phố Ca-bê-na-um. Khi ấy nhằm ngày Sa-bát, Chúa vào hội đường giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกมายังเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงเข้าไปในธรรมศาลาและทรงเริ่มเทศนาสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​เขา​เหล่า​นั้น​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​เมื่อ​ถึง​วันสะบาโต พระ​องค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​สั่งสอน
  • 路加福音 13:10 - 遇安息日、耶穌在一會堂教誨、
  • 路加福音 4:31 - 至 迦利利 之 加伯農 城、每安息日教誨、
  • 路加福音 4:32 - 眾奇其訓、以其言有權也、
  • 路加福音 4:33 - 會堂有人、為邪魔所憑、大呼曰、
  • 路加福音 4:34 - 噫、 拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 路加福音 4:35 - 耶穌斥之曰、緘口、由此人出、魔遂仆其人於眾中而出、並不傷之、
  • 路加福音 4:36 - 眾駭異、相告曰、此何道耶、蓋彼以權能命邪魔、魔即出、
  • 路加福音 4:37 - 於是耶穌之聲名、遍揚四方、○
  • 馬可福音 10:1 - 耶穌起離彼、經 約但 外、至 猶太 境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 馬可福音 2:1 - 越數日、耶穌復入 加伯農 、人聞其在室、
  • 路加福音 4:16 - 耶穌至 拿撒勒 、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、
  • 路加福音 10:15 - 加伯農 乎、爾曾得升至天、後必墮於地獄、
  • 馬太福音 4:13 - 離 拿撒勒 、至 加伯農 居焉、其地濱海、在 西布倫   拿弗他利 境內、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 馬可福音 6:2 - 至安息日、於會堂教誨、眾聞而奇之曰、此人何由而得此、賦之者何等智慧、致有若是之異能、自其手出、
  • 使徒行傳 13:14 - 惟 保羅 等離 別迦 前行、至 彼西底 之 安提約 、於安息日入會堂坐焉、
  • 使徒行傳 13:15 - 讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅 起、搖手曰、 以色列 人、及畏天主者、請聽之、
  • 使徒行傳 13:17 - 昔 以色列 民之天主、選我列祖、及民旅於 伊及 時、天主舉之、施展大力、 施展大力原文作以高舉之臂 導出其地、
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野撫養之、約四十年、
  • 使徒行傳 13:19 - 滅 迦南 七族、乃鬮分其地、與之為業、
  • 使徒行傳 13:20 - 後為之立牧伯、 牧伯或作士師 至先知 撒母耳 時、約四百五十年、
  • 使徒行傳 13:21 - 自是民欲得王、天主以 便雅憫 支派人、 基士 子 掃羅 賜之、為王四十年、
  • 使徒行傳 13:22 - 既廢之、遂舉 大衛 為王、譽 譽原文作證 之曰、我遇 耶西 子 大衛 、乃合我心之人、凡事將遵我旨、
  • 使徒行傳 13:23 - 天主按所許者、由此人後裔、為 以色列 民立救主、即耶穌、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰 職事將竣、曰、爾曹意我為誰、我非基督、彼後我而來、其足之履、我亦不堪解、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
  • 使徒行傳 13:27 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟天主使其由死復活、
  • 使徒行傳 13:31 - 自 迦利利 偕之上 耶路撒冷 者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
  • 使徒行傳 13:32 - 我儕以福音報爾、即所許我列祖之事、今天主以耶穌復活、為我儕為其子孫者應之、
  • 使徒行傳 13:33 - 如詩篇第二篇所載云、爾乃我子、我今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 論天主使其由死復活、不復歸於朽壞、 經 云、我將以所許 大衛 永無變更之聖恩賜爾、
  • 使徒行傳 13:35 - 詩篇 又一篇云、爾必不使爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋 大衛 在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、 逝原文作寢 歸於列祖而朽壞、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟天主所復活者不見朽壞、
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 使徒行傳 13:40 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 使徒行傳 13:42 - 眾出會堂、遂求二使徒於後安息日、再向之論此道、
  • 使徒行傳 13:43 - 會眾散後、 猶太 人及進 猶太 教之虔敬者、多從 保羅 巴拿巴 、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
  • 使徒行傳 13:44 - 至後安息日、邑民幾盡集、欲聽天主之道、
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見眾至、滿心嫉妒、駁 保羅 所言、且駁且謗、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 13:47 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主道遍傳斯地、
  • 使徒行傳 13:50 - 惟 猶太 人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐 保羅 巴拿巴 、逐出其境、
  • 使徒行傳 13:51 - 二人向眾、拂去足塵、至 以哥念 、
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒甚喜、且充滿聖神、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在 迦利利 遍處會堂、傳道逐魔、○
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
Bible
Resources
Plans
Donate