Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:18 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
Cross Reference
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,
  • 路加福音 14:33 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 路加福音 18:28 - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • 路加福音 18:29 - 耶稣说:“我实在告诉你们:人为上帝的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
  • 路加福音 18:30 - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
  • 路加福音 5:11 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 马太福音 19:27 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 马太福音 19:28 - 耶稣说:“我实在告诉你们:你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
  • 马太福音 19:29 - 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲 、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
  • 马太福音 19:30 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 马可福音 10:28 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 马可福音 10:29 - 耶稣说:“我实在告诉你们:人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
  • 马可福音 10:30 - 没有不在今世得百倍的;就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
  • 马可福音 10:31 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,
  • 路加福音 14:33 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 路加福音 18:28 - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • 路加福音 18:29 - 耶稣说:“我实在告诉你们:人为上帝的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
  • 路加福音 18:30 - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
  • 路加福音 5:11 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 马太福音 19:27 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 马太福音 19:28 - 耶稣说:“我实在告诉你们:你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
  • 马太福音 19:29 - 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲 、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
  • 马太福音 19:30 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 马可福音 10:28 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 马可福音 10:29 - 耶稣说:“我实在告诉你们:人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
  • 马可福音 10:30 - 没有不在今世得百倍的;就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
  • 马可福音 10:31 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
Bible
Resources
Plans
Donate