Parallel Verses
- World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
- 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
- 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
- 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
- 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
- New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
- New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
- English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
- New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
- The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
- Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
- New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
- New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
- Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
- American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
- King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
- New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
- 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
- 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
- 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
- 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
- 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
- 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
- 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
- Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
- Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
- リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
- Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
- Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ยอห์นถูกคุมขังแล้ว พระเยซูก็ไปยังแคว้นกาลิลีเพื่อประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
Cross Reference
- Acts 20:25 - “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
- Acts 28:23 - When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
- John 3:22 - After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
- John 3:23 - John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
- John 3:24 - for John was not yet thrown into prison.
- Matthew 11:2 - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
- Luke 3:20 - added this also to them all, that he shut up John in prison.
- Matthew 9:35 - Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
- Luke 4:43 - But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
- Luke 4:44 - He was preaching in the synagogues of Galilee.
- Matthew 14:2 - and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
- Luke 8:1 - Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
- Luke 4:17 - The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
- Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
- Luke 4:19 - and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
- Isaiah 61:1 - The Lord Yahweh’s Spirit is on me, because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives and release to those who are bound,
- Isaiah 61:2 - to proclaim the year of Yahweh’s favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn,
- Isaiah 61:3 - to provide for those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified.
- Ephesians 2:17 - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
- Matthew 4:12 - Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
- Matthew 4:23 - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.