Parallel Verses
- American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
- 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
- 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
- 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
- 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
- New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
- English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
- New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
- The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
- Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
- New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
- New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
- Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
- King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
- New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
- World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
- 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
- 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
- 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
- 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
- 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
- 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
- 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
- Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
- Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
- リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระวิญญาณดลใจให้พระองค์เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
Cross Reference
- Luke 4:1 - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
- Luke 4:2 - during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
- Luke 4:3 - And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
- Luke 4:4 - And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
- Luke 4:5 - And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- Luke 4:6 - And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
- Luke 4:7 - If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
- Luke 4:8 - And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
- Luke 4:9 - And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
- Luke 4:10 - for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
- Luke 4:11 - and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
- Luke 4:12 - And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
- Luke 4:13 - And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
- Matthew 4:1 - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
- Matthew 4:2 - And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
- Matthew 4:3 - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
- Matthew 4:4 - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
- Matthew 4:5 - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
- Matthew 4:6 - and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
- Matthew 4:7 - Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
- Matthew 4:8 - Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- Matthew 4:9 - and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
- Matthew 4:10 - Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
- Matthew 4:11 - Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.