Parallel Verses
- New Living Translation - Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
- 新标点和合本 - 不要倚赖邻舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你怀中的妻提说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
- 当代译本 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
- 圣经新译本 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
- 现代标点和合本 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
- 和合本(拼音版) - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
- New International Version - Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
- New International Reader's Version - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
- English Standard Version - Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
- Christian Standard Bible - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
- New American Standard Bible - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
- New King James Version - Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
- Amplified Bible - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
- American Standard Version - Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- King James Version - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- New English Translation - Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
- World English Bible - Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
- 新標點和合本 - 不要倚賴鄰舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你懷中的妻提說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
- 當代譯本 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
- 聖經新譯本 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
- 呂振中譯本 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
- 現代標點和合本 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
- 文理和合譯本 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
- 文理委辦譯本 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- Nueva Versión Internacional - No creas en tu prójimo, ni confíes en tus amigos; cuídate de lo que hablas con la que duerme en tus brazos.
- 현대인의 성경 - 너희는 이웃을 믿지 말고 친구를 신뢰하지 말며 너희 품에 누운 아내에게도 말을 조심하라.
- Новый Русский Перевод - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
- リビングバイブル - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
- Nova Versão Internacional - Não confie nos vizinhos; nem acredite nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.
- Hoffnung für alle - Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin bất cứ ai— đừng tin cậy bạn bè hay ngay cả vợ ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในมิตรสหาย แม้แต่หญิงในอ้อมอก จงระวังคำพูดของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าไว้วางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในเพื่อนฝูง ระวังปากของท่าน ไม่เผยให้กับเธอที่นอนอยู่ในอ้อมอกของท่าน
Cross Reference
- Judges 16:5 - The rulers of the Philistines went to her and said, “Entice Samson to tell you what makes him so strong and how he can be overpowered and tied up securely. Then each of us will give you 1,100 pieces of silver.”
- Judges 16:6 - So Delilah said to Samson, “Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely.”
- Judges 16:7 - Samson replied, “If I were tied up with seven new bowstrings that have not yet been dried, I would become as weak as anyone else.”
- Judges 16:8 - So the Philistine rulers brought Delilah seven new bowstrings, and she tied Samson up with them.
- Judges 16:9 - She had hidden some men in one of the inner rooms of her house, and she cried out, “Samson! The Philistines have come to capture you!” But Samson snapped the bowstrings as a piece of string snaps when it is burned by a fire. So the secret of his strength was not discovered.
- Judges 16:10 - Afterward Delilah said to him, “You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
- Judges 16:11 - Samson replied, “If I were tied up with brand-new ropes that had never been used, I would become as weak as anyone else.”
- Judges 16:12 - So Delilah took new ropes and tied him up with them. The men were hiding in the inner room as before, and again Delilah cried out, “Samson! The Philistines have come to capture you!” But again Samson snapped the ropes from his arms as if they were thread.
- Judges 16:13 - Then Delilah said, “You’ve been making fun of me and telling me lies! Now tell me how you can be tied up securely.” Samson replied, “If you were to weave the seven braids of my hair into the fabric on your loom and tighten it with the loom shuttle, I would become as weak as anyone else.” So while he slept, Delilah wove the seven braids of his hair into the fabric.
- Judges 16:14 - Then she tightened it with the loom shuttle. Again she cried out, “Samson! The Philistines have come to capture you!” But Samson woke up, pulled back the loom shuttle, and yanked his hair away from the loom and the fabric.
- Judges 16:15 - Then Delilah pouted, “How can you tell me, ‘I love you,’ when you don’t share your secrets with me? You’ve made fun of me three times now, and you still haven’t told me what makes you so strong!”
- Judges 16:16 - She tormented him with her nagging day after day until he was sick to death of it.
- Judges 16:17 - Finally, Samson shared his secret with her. “My hair has never been cut,” he confessed, “for I was dedicated to God as a Nazirite from birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as anyone else.”
- Judges 16:18 - Delilah realized he had finally told her the truth, so she sent for the Philistine rulers. “Come back one more time,” she said, “for he has finally told me his secret.” So the Philistine rulers returned with the money in their hands.
- Judges 16:19 - Delilah lulled Samson to sleep with his head in her lap, and then she called in a man to shave off the seven locks of his hair. In this way she began to bring him down, and his strength left him.
- Judges 16:20 - Then she cried out, “Samson! The Philistines have come to capture you!” When he woke up, he thought, “I will do as before and shake myself free.” But he didn’t realize the Lord had left him.
- Job 6:14 - “One should be kind to a fainting friend, but you accuse me without any fear of the Almighty.
- Job 6:15 - My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
- Matthew 10:16 - “Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
- Psalms 118:8 - It is better to take refuge in the Lord than to trust in people.
- Psalms 118:9 - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
- Jeremiah 9:4 - “Beware of your neighbor! Don’t even trust your brother! For brother takes advantage of brother, and friend slanders friend.