Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:5 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
  • 新标点和合本 - 不要倚赖邻舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 当代译本 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
  • 圣经新译本 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 现代标点和合本 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本(拼音版) - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • New International Version - Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
  • New International Reader's Version - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
  • English Standard Version - Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
  • New Living Translation - Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
  • Christian Standard Bible - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • New American Standard Bible - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
  • New King James Version - Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • Amplified Bible - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • American Standard Version - Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • King James Version - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • New English Translation - Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
  • World English Bible - Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
  • 新標點和合本 - 不要倚賴鄰舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你懷中的妻提說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 當代譯本 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 聖經新譯本 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 現代標點和合本 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
  • 文理和合譯本 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
  • 文理委辦譯本 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • Nueva Versión Internacional - No creas en tu prójimo, ni confíes en tus amigos; cuídate de lo que hablas con la que duerme en tus brazos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이웃을 믿지 말고 친구를 신뢰하지 말며 너희 품에 누운 아내에게도 말을 조심하라.
  • Новый Русский Перевод - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • リビングバイブル - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
  • Nova Versão Internacional - Não confie nos vizinhos; nem acredite nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.
  • Hoffnung für alle - Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin bất cứ ai— đừng tin cậy bạn bè hay ngay cả vợ ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในมิตรสหาย แม้แต่หญิงในอ้อมอก จงระวังคำพูดของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไว้​วางใจ​เพื่อน​บ้าน อย่า​มั่นใจ​ใน​เพื่อน​ฝูง ระวัง​ปาก​ของ​ท่าน ไม่​เผย​ให้​กับ​เธอ​ที่​นอน​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​ท่าน
Cross Reference
  • 士師記 16:5 - 非利士 人的霸主們上去見那婦人,對她說:『請誆哄 參孫 ,看他力氣這麼大到底在於甚麼,我們用甚麼法子才能敵過他,捆綁而剋制他;我們每人就給你一千一百錠銀子。』
  • 士師記 16:6 - 大利拉 對 參孫 說:『求你告訴我、你的力氣這麼大是在於甚麼,要用甚麼法子才能使你受捆綁而剋制你。』
  • 士師記 16:7 - 參孫 對她說:『人若用七條未乾的青新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
  • 士師記 16:8 - 於是 非利士 人的霸主們將七條未乾的青新繩子帶上去給那婦人,婦人就用那繩子去捆綁 參孫 。
  • 士師記 16:9 - 同時並叫埋伏的人在內室等候着;婦人說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 就掙斷繩子,像麻絲線一近火氣就折斷一樣。這樣,他力氣 的根源 還是無人知道。
  • 士師記 16:10 - 大利拉 對 參孫 說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
  • 士師記 16:11 - 參孫 對她說:『人若用沒有使過的新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
  • 士師記 16:12 - 大利拉 就用新繩子捆綁他,對他說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』當時有埋伏的人在內室等候着; 參孫 就從手臂上把繩子掙斷下來,像 掙斷 粗線一樣。
  • 士師記 16:13 - 大利拉 對 參孫 說:『到如今你還是愚弄我,撒謊騙我;求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』 參孫 對她說:『你若將我頭上七綹頭髮同 織布機上的 緯線編織起來, 就可以了 。』
  • 士師記 16:14 - 於是 大利拉 將所編織 的用織布棍打緊,對 參孫 說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 睡醒了來,竟將織布機 和緯線通通都拔起來。
  • 士師記 16:15 - 大利拉 對 參孫 說:『你既無心於我,怎麼說你愛我 呢?你,你這三次愚弄了我,竟沒有告訴我你力氣這麼大是在於甚麼。』
  • 士師記 16:16 - 大利拉 天天用話逼着他,催促他,以致他的心急死了,
  • 士師記 16:17 - 就把他整個的心 所藏的 都告訴了她,對她說:『剃頭刀向來就沒有上過我的頭,因為我一出 母 腹、就歸上帝做離俗人 ;我 的頭髮 若被剃掉,我的力氣就離開我,我便軟弱像眾人一樣。』
  • 士師記 16:18 - 大利拉 見 參孫 把全心 所藏 的都告訴了她,就打發人去請 非利士 人的霸主們來,說:『這一次你們上來吧!因為他已經把他全心 所藏 的都告訴了我了。』於是 非利士 人的霸主們上到婦人那裏,手裏都把銀子帶上去。
  • 士師記 16:19 - 大利拉 使 參孫 枕着她的膝蓋而睡覺,便叫了一個人來,把 參孫 頭上的七辮頭髮都剃掉; 大利拉 開始剋制了他,他的力氣真地離開了他。
  • 士師記 16:20 - 大利拉 說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 睡醒了來, 心裏 說:『我要像前幾次出去運動運動』;卻不知道永恆主已經離開了他。
  • 約伯記 6:14 - 『不以慈愛待朋友的 、 是撇棄敬畏全能者的心。
  • 約伯記 6:15 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
  • 馬太福音 10:16 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
  • 詩篇 118:8 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠人好。
  • 詩篇 118:9 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
  • 新标点和合本 - 不要倚赖邻舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 当代译本 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
  • 圣经新译本 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 现代标点和合本 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本(拼音版) - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • New International Version - Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
  • New International Reader's Version - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
  • English Standard Version - Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
  • New Living Translation - Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
  • Christian Standard Bible - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • New American Standard Bible - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
  • New King James Version - Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • Amplified Bible - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • American Standard Version - Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • King James Version - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • New English Translation - Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
  • World English Bible - Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
  • 新標點和合本 - 不要倚賴鄰舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你懷中的妻提說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 當代譯本 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 聖經新譯本 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 現代標點和合本 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
  • 文理和合譯本 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
  • 文理委辦譯本 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • Nueva Versión Internacional - No creas en tu prójimo, ni confíes en tus amigos; cuídate de lo que hablas con la que duerme en tus brazos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이웃을 믿지 말고 친구를 신뢰하지 말며 너희 품에 누운 아내에게도 말을 조심하라.
  • Новый Русский Перевод - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • リビングバイブル - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
  • Nova Versão Internacional - Não confie nos vizinhos; nem acredite nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.
  • Hoffnung für alle - Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin bất cứ ai— đừng tin cậy bạn bè hay ngay cả vợ ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในมิตรสหาย แม้แต่หญิงในอ้อมอก จงระวังคำพูดของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไว้​วางใจ​เพื่อน​บ้าน อย่า​มั่นใจ​ใน​เพื่อน​ฝูง ระวัง​ปาก​ของ​ท่าน ไม่​เผย​ให้​กับ​เธอ​ที่​นอน​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​ท่าน
  • 士師記 16:5 - 非利士 人的霸主們上去見那婦人,對她說:『請誆哄 參孫 ,看他力氣這麼大到底在於甚麼,我們用甚麼法子才能敵過他,捆綁而剋制他;我們每人就給你一千一百錠銀子。』
  • 士師記 16:6 - 大利拉 對 參孫 說:『求你告訴我、你的力氣這麼大是在於甚麼,要用甚麼法子才能使你受捆綁而剋制你。』
  • 士師記 16:7 - 參孫 對她說:『人若用七條未乾的青新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
  • 士師記 16:8 - 於是 非利士 人的霸主們將七條未乾的青新繩子帶上去給那婦人,婦人就用那繩子去捆綁 參孫 。
  • 士師記 16:9 - 同時並叫埋伏的人在內室等候着;婦人說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 就掙斷繩子,像麻絲線一近火氣就折斷一樣。這樣,他力氣 的根源 還是無人知道。
  • 士師記 16:10 - 大利拉 對 參孫 說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
  • 士師記 16:11 - 參孫 對她說:『人若用沒有使過的新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
  • 士師記 16:12 - 大利拉 就用新繩子捆綁他,對他說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』當時有埋伏的人在內室等候着; 參孫 就從手臂上把繩子掙斷下來,像 掙斷 粗線一樣。
  • 士師記 16:13 - 大利拉 對 參孫 說:『到如今你還是愚弄我,撒謊騙我;求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』 參孫 對她說:『你若將我頭上七綹頭髮同 織布機上的 緯線編織起來, 就可以了 。』
  • 士師記 16:14 - 於是 大利拉 將所編織 的用織布棍打緊,對 參孫 說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 睡醒了來,竟將織布機 和緯線通通都拔起來。
  • 士師記 16:15 - 大利拉 對 參孫 說:『你既無心於我,怎麼說你愛我 呢?你,你這三次愚弄了我,竟沒有告訴我你力氣這麼大是在於甚麼。』
  • 士師記 16:16 - 大利拉 天天用話逼着他,催促他,以致他的心急死了,
  • 士師記 16:17 - 就把他整個的心 所藏的 都告訴了她,對她說:『剃頭刀向來就沒有上過我的頭,因為我一出 母 腹、就歸上帝做離俗人 ;我 的頭髮 若被剃掉,我的力氣就離開我,我便軟弱像眾人一樣。』
  • 士師記 16:18 - 大利拉 見 參孫 把全心 所藏 的都告訴了她,就打發人去請 非利士 人的霸主們來,說:『這一次你們上來吧!因為他已經把他全心 所藏 的都告訴了我了。』於是 非利士 人的霸主們上到婦人那裏,手裏都把銀子帶上去。
  • 士師記 16:19 - 大利拉 使 參孫 枕着她的膝蓋而睡覺,便叫了一個人來,把 參孫 頭上的七辮頭髮都剃掉; 大利拉 開始剋制了他,他的力氣真地離開了他。
  • 士師記 16:20 - 大利拉 說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 睡醒了來, 心裏 說:『我要像前幾次出去運動運動』;卻不知道永恆主已經離開了他。
  • 約伯記 6:14 - 『不以慈愛待朋友的 、 是撇棄敬畏全能者的心。
  • 約伯記 6:15 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
  • 馬太福音 10:16 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
  • 詩篇 118:8 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠人好。
  • 詩篇 118:9 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
Bible
Resources
Plans
Donate