Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 新标点和合本 - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 当代译本 - 所以,我要重重地击打你, 因你的罪恶而毁灭你。
  • 圣经新译本 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 因此我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • New International Version - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
  • New International Reader's Version - So I have begun to strike you down. I have begun to destroy you because you have sinned so much.
  • English Standard Version - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
  • New Living Translation - “Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
  • Christian Standard Bible - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
  • New American Standard Bible - So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
  • New King James Version - “Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
  • Amplified Bible - So also I will make you sick, striking you down, Desolating and devastating you, because of your sins.
  • American Standard Version - Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
  • King James Version - Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
  • New English Translation - I will strike you brutally and destroy you because of your sin.
  • World English Bible - Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
  • 新標點和合本 - 因此,我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 當代譯本 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
  • 聖經新譯本 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 因此我、我也要開始 擊打你, 使 你 因你的罪而荒涼。
  • 現代標點和合本 - 因此我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 文理和合譯本 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
  • 文理委辦譯本 - 我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾
  • Nueva Versión Internacional - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희를 쳐서 상하게 하고 너희 죄 때문에 너희를 처량하게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades, je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
  • リビングバイブル - それゆえ、あなたを痛い目に会わせよう。 罪を犯した罰に、みじめな思いをさせる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu mesmo os farei sofrer, e os arruinarei por causa dos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vậy, Ta bắt đầu đánh phạt ngươi! Ta sẽ làm cho ngươi tiêu điều vì tội lỗi ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งต้นทำลายเจ้า ตั้งต้นล้มล้างเจ้าเพราะบาปทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ทำ​ให้​เจ้า​ล้ม​ป่วย ทำ​ให้​บ้าน​เมือง​รกร้าง​เพราะ​บาป​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞要擔當罪孽, 因為背叛自己的 神。 他們必倒在刀下, 嬰孩必被摔碎, 孕婦必被剖開。
  • 詩篇 107:17 - 愚妄人因自己叛逆的行徑 和自己的罪孽受苦楚。
  • 詩篇 107:18 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 耶利米書 14:18 - 我若出到田間, 看哪,有被刀殺的; 我若進入城內, 看哪,有因饑荒患病的; 先知和祭司也在各地往來經商, 不知如何是好。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆,繼續受責打呢? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏;
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂, 沒有一處是完好的, 盡是創傷、瘀青,與流血的傷口, 未曾擠淨,未曾包紮, 也沒有用膏滋潤。
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的土地荒蕪, 城鎮被火燒燬; 你們的田地在你們眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人傾覆,就成為荒蕪 。
  • 耶利米哀歌 3:11 - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 約伯記 33:19 - 「人在床上被疼痛懲治, 骨頭不住地掙扎,
  • 約伯記 33:20 - 以致生命厭棄食物, 心中厭惡美味。
  • 約伯記 33:21 - 他的肉消瘦,難以看見; 先前看不見的骨頭都凸出來。
  • 約伯記 33:22 - 他的性命臨近地府, 他的生命挨近滅命者。
  • 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫緊貼着你,直到他把你從所進去得為業的地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、發炎、高燒、刀劍 、焚風 和霉爛攻擊你;這些要追趕你,直到你滅亡。
  • 利未記 26:16 - 我就要這樣對待你們:我必使驚惶臨到你們,使你們患癆病,害熱病,以致眼睛失明,身體衰弱。你們要白白撒種,因為仇敵要吃盡你們所種的。
  • 何西阿書 5:9 - 到了懲罰的日子,以法蓮必變為廢墟; 我在以色列眾支派中,已指示將來必成的事。
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 新标点和合本 - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 当代译本 - 所以,我要重重地击打你, 因你的罪恶而毁灭你。
  • 圣经新译本 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 因此我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • New International Version - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
  • New International Reader's Version - So I have begun to strike you down. I have begun to destroy you because you have sinned so much.
  • English Standard Version - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
  • New Living Translation - “Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
  • Christian Standard Bible - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
  • New American Standard Bible - So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
  • New King James Version - “Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
  • Amplified Bible - So also I will make you sick, striking you down, Desolating and devastating you, because of your sins.
  • American Standard Version - Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
  • King James Version - Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
  • New English Translation - I will strike you brutally and destroy you because of your sin.
  • World English Bible - Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
  • 新標點和合本 - 因此,我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 當代譯本 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
  • 聖經新譯本 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 因此我、我也要開始 擊打你, 使 你 因你的罪而荒涼。
  • 現代標點和合本 - 因此我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 文理和合譯本 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
  • 文理委辦譯本 - 我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾
  • Nueva Versión Internacional - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희를 쳐서 상하게 하고 너희 죄 때문에 너희를 처량하게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades, je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
  • リビングバイブル - それゆえ、あなたを痛い目に会わせよう。 罪を犯した罰に、みじめな思いをさせる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu mesmo os farei sofrer, e os arruinarei por causa dos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vậy, Ta bắt đầu đánh phạt ngươi! Ta sẽ làm cho ngươi tiêu điều vì tội lỗi ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งต้นทำลายเจ้า ตั้งต้นล้มล้างเจ้าเพราะบาปทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ทำ​ให้​เจ้า​ล้ม​ป่วย ทำ​ให้​บ้าน​เมือง​รกร้าง​เพราะ​บาป​ของ​เจ้า
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞要擔當罪孽, 因為背叛自己的 神。 他們必倒在刀下, 嬰孩必被摔碎, 孕婦必被剖開。
  • 詩篇 107:17 - 愚妄人因自己叛逆的行徑 和自己的罪孽受苦楚。
  • 詩篇 107:18 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 耶利米書 14:18 - 我若出到田間, 看哪,有被刀殺的; 我若進入城內, 看哪,有因饑荒患病的; 先知和祭司也在各地往來經商, 不知如何是好。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆,繼續受責打呢? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏;
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂, 沒有一處是完好的, 盡是創傷、瘀青,與流血的傷口, 未曾擠淨,未曾包紮, 也沒有用膏滋潤。
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的土地荒蕪, 城鎮被火燒燬; 你們的田地在你們眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人傾覆,就成為荒蕪 。
  • 耶利米哀歌 3:11 - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 約伯記 33:19 - 「人在床上被疼痛懲治, 骨頭不住地掙扎,
  • 約伯記 33:20 - 以致生命厭棄食物, 心中厭惡美味。
  • 約伯記 33:21 - 他的肉消瘦,難以看見; 先前看不見的骨頭都凸出來。
  • 約伯記 33:22 - 他的性命臨近地府, 他的生命挨近滅命者。
  • 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫緊貼着你,直到他把你從所進去得為業的地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、發炎、高燒、刀劍 、焚風 和霉爛攻擊你;這些要追趕你,直到你滅亡。
  • 利未記 26:16 - 我就要這樣對待你們:我必使驚惶臨到你們,使你們患癆病,害熱病,以致眼睛失明,身體衰弱。你們要白白撒種,因為仇敵要吃盡你們所種的。
  • 何西阿書 5:9 - 到了懲罰的日子,以法蓮必變為廢墟; 我在以色列眾支派中,已指示將來必成的事。
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
Bible
Resources
Plans
Donate