Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 現在,被軍隊攻擊的女兒啊, 你在割傷自己。 敵人圍攻我們, 用杖擊打以色列執政者的臉頰。
- 新标点和合本 - 成群的民(“民”原文“作女子”)哪,现在你要聚集成队; 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 成群的民 哪,现在要聚集成队; 仇敌前来围攻我们, 要用杖击打以色列领袖的脸颊。
- 和合本2010(神版-简体) - 成群的民 哪,现在要聚集成队; 仇敌前来围攻我们, 要用杖击打以色列领袖的脸颊。
- 当代译本 - 耶路撒冷的居民 啊, 现在你们要调集军队! 敌人正四面围攻我们, 要用杖击打以色列首领的脸颊。
- 圣经新译本 - 女子啊!现在你要聚集成队; 仇敌正在围攻我们; 他们用杖击打以色列执政者的脸颊。(本节在《马索拉文本》为4:14)
- 中文标准译本 - 你这被围攻的女子啊, 割伤自己吧! 我们被围困了! 敌人要用杖击打以色列审判官的脸颊。
- 现代标点和合本 - 成群的民 哪,现在你要聚集成队! 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
- 和合本(拼音版) - 成群的民 哪,现在你要聚集成队; 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
- New International Version - Marshal your troops now, city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel’s ruler on the cheek with a rod.
- New International Reader's Version - Jerusalem, you are being attacked. So bring your troops together. Our enemies have surrounded us. They want to slap the face of Israel’s ruler.
- English Standard Version - Now muster your troops, O daughter of troops; siege is laid against us; with a rod they strike the judge of Israel on the cheek.
- New Living Translation - Mobilize! Marshal your troops! The enemy is laying siege to Jerusalem. They will strike Israel’s leader in the face with a rod.
- The Message - But for now, prepare for the worst, victim daughter! The siege is set against us. They humiliate Israel’s king, slapping him around like a rag doll.
- Christian Standard Bible - Now, daughter who is under attack, you slash yourself in grief; a siege is set against us! They are striking the judge of Israel on the cheek with a rod.
- New American Standard Bible - “ Now muster yourselves in troops, daughter of troops; They have laid siege against us; With a rod they will strike the judge of Israel on the cheek.
- New King James Version - Now gather yourself in troops, O daughter of troops; He has laid siege against us; They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
- Amplified Bible - “Now gather yourself in troops, O daughter of troops; A state of siege has been placed against us. They shall strike the ruler of Israel on the cheek with a rod (scepter).
- American Standard Version - Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
- King James Version - Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
- New English Translation - (4:14) But now slash yourself, daughter surrounded by soldiers! We are besieged! With a scepter they strike Israel’s ruler on the side of his face.
- World English Bible - Now you shall gather yourself in troops, daughter of troops. He has laid siege against us. They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
- 新標點和合本 - 成羣的民(原文是女子)哪,現在你要聚集成隊; 因為仇敵圍攻我們, 要用杖擊打以色列審判者的臉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 成羣的民 哪,現在要聚集成隊; 仇敵前來圍攻我們, 要用杖擊打以色列領袖的臉頰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 成羣的民 哪,現在要聚集成隊; 仇敵前來圍攻我們, 要用杖擊打以色列領袖的臉頰。
- 當代譯本 - 耶路撒冷的居民 啊, 現在你們要調集軍隊! 敵人正四面圍攻我們, 要用杖擊打以色列首領的臉頰。
- 聖經新譯本 - 女子啊!現在你要聚集成隊; 仇敵正在圍攻我們; 他們用杖擊打以色列執政者的臉頰。(本節在《馬索拉文本》為4:14)
- 呂振中譯本 - 民兵隊小姐啊, 現在你聚集成隊哦! 仇敵 正在圍攻我們呢; 他們用棍子擊打 以色列 執政者的嘴巴。
- 中文標準譯本 - 你這被圍攻的女子啊, 割傷自己吧! 我們被圍困了! 敵人要用杖擊打以色列審判官的臉頰。
- 現代標點和合本 - 成群的民 哪,現在你要聚集成隊! 因為仇敵圍攻我們, 要用杖擊打以色列審判者的臉。
- 文理和合譯本 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
- 文理委辦譯本 - 三軍和集、環繞我邑擊以色列族之士師、以杖撻其頰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、 群至圍攻我或作築壘環攻我 以杖撻 以色列 君之頰、○
- Nueva Versión Internacional - Reagrupa tus tropas, ciudad guerrera, porque nos asedian. Con vara golpearán en la mejilla al gobernante de Israel.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들아, 병력을 동원하라. 우리가 포위되었으니 원수들이 막대기 로 이스라엘 통치자의 뺨을 칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - А теперь наноси себе глубокие раны, женщина, окруженная воинами . Обложили нас осадой. Палкою по щеке будут бить израильского правителя.
- Восточный перевод - Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду! Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду! Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду! Палкою по щеке будут бить правителя Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Bethléhem Ephrata , bien que tu sois petite ╵parmi les villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël ! Son origine ╵remonte aux temps passés, aux jours anciens .
- リビングバイブル - 軍を結集せよ。 敵がエルサレムを包囲している。 彼らは、イスラエルを治める者の頬を杖で打つ。
- Nova Versão Internacional - Reúna suas tropas, ó cidade das tropas, pois há um cerco contra nós. O líder de Israel será ferido na face, com uma vara.
- Hoffnung für alle - Aber zu Bethlehem im Gebiet der Sippe Efrat sagt der Herr: »Du bist zwar eine der kleinsten Städte Judas, doch aus dir kommt der Mann, der das Volk Israel in meinem Namen führen wird. Sein Ursprung liegt weit zurück, in fernster Vergangenheit.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, hãy chỉnh đốn hàng ngũ! Quân thù đang vây hãm Giê-ru-sa-lem. Chúng sẽ quất roi vào má người lãnh đạo của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครแห่งกองทหารเอ๋ย จัดทัพเถิด เพราะศัตรูมาล้อมเมืองของเราแล้ว เขาจะเอาไม้เท้าฟาดแก้มผู้ปกครองของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จงรวบรวมกำลังของท่านเถิด เมืองแห่งพละกำลังเอ๋ย พวกเราถูกล้อมเมือง พวกเขาใช้ตะบองฟาดหน้า ของผู้ตัดสินความของอิสราเอล
- Thai KJV - โอ บุตรสาวแห่งกองทัพทหารเอ๋ย บัดนี้เจ้าจงรวมกันเป็นกองทัพ ศัตรูมาล้อมเราทั้งหลายไว้ เขาจะเอาไม้ตีแก้มของผู้ปกครองอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกสาวเอ๋ย ตอนนี้ให้เจ้ากรีดเนื้อของเจ้า เจ้ากำลังถูกโจมตี พวกมันกำลังโอบล้อมพวกเรา พวกมันใช้ไม้ตีแก้มของคนนั้นที่ปกครองอิสราเอล
- onav - الآنَ احْشُدِي جُيُوشَكِ يَا مَدِينَةَ الْجُيُوشِ، لأَنَّ الْعَدُوَّ يُقِيمُ عَلَيْكِ حِصَاراً، وَسَيَضْرِبُ خَدَّ قَاضِي إِسْرَائِيلَ بِالْقَضِيبِ.
Cross Reference
- 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
- 以西結書 24:2 - “人子啊,你要記下今天的日子,正是這一天,因為巴比倫王就是在這一天圍困耶路撒冷。
- 使徒行傳 23:2 - 哈納尼雅大祭司就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。
- 以西結書 21:21 - 因為巴比倫王站在分叉路口,在兩條路口上占卜、搖籤、求問神像,察看動物的肝。
- 以西結書 21:22 - 他右手中是耶路撒冷的籤,要在那裡架起攻城鎚,下令屠殺,揚聲吶喊;架起攻城鎚攻打城門,築起土壘,建造圍城的高臺。
- 以賽亞書 8:9 - 眾民啊,聯手吧,你們必被摧毀! 遠方的人啊,要張開耳朵! 束腰吧,但你們將被摧毀! 束腰吧,但你們將被摧毀!
- 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵要築起壁壘攻擊你,包圍你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 他們要把你夷為平地,夷滅你裡面的兒女,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出 神察看審判的時候。”
- 申命記 28:51 - 他們會吞吃你牲畜所出的和你土地所出的,直到把你消滅;他們不會給你留下穀物、新酒和新油,以及牛犢和羔羊,直到你滅亡。
- 申命記 28:52 - 他們會把你圍困在你的各城裡,直到你在你全地所倚靠的、高大堅固的城牆都塌下來;他們會把你圍困在耶和華你的 神賜給你全地的各城裡。
- 申命記 28:53 - 你遭仇敵圍困陷入困境的時候,將吃你腹中所出的,就是吃耶和華你 神賜給你的兒女的肉。
- 申命記 28:54 - 你們當中最嬌生慣養的男人,也會對自己的兄弟、懷中的妻子和剩下的兒女吝嗇,
- 申命記 28:55 - 不肯把自己所吃的兒女的肉分給他們任何一個人,因為你的各城遭仇敵圍困陷入困境,以致他一無所剩。
- 申命記 28:56 - 你們當中素來因為嬌生慣養,連腳掌都不願踏在地上的女人,也會對懷中的丈夫和自己的兒女吝嗇,
- 申命記 28:57 - 她要偷偷把自己兩腿之間出來的胎盤和自己生下的兒女吃掉,因為你的各城遭仇敵圍困陷入困境,以致她一無所剩。
- 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
- 馬太福音 26:67 - 於是,他們向他的臉吐唾沫,用拳頭打他,也有人掌摑他,說:
- 馬太福音 27:30 - 然後向他吐唾沫,又拿過那根蘆葦來,不斷敲打他的頭。
- 耶利米書 25:9 - 我很快就會把北方的眾族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒召來,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周邊的列國;我要把他們滅絕,使他們的下場令人驚恐、被人嗤笑,成為永遠的廢墟。”耶和華這樣宣告。
- 哥林多後書 11:20 - 事實上,就算有人奴役你們,吞吃你們,佔你們便宜,對你們趾高氣揚,打你們的臉,你們也都容忍!
- 列王紀下 24:2 - 耶和華派迦勒底的突擊隊、亞蘭的突擊隊、摩押的突擊隊和亞捫人的突擊隊攻擊他;耶和華派他們來攻擊猶大,是要毀滅它,照耶和華藉著他的僕人眾先知所說的話那樣。
- 撒母耳記上 8:5 - 對他說:“你已經老了!你的兒子又不行你的道,所以你為我們立一個王治理我們,像列國一樣吧!”
- 撒母耳記上 8:6 - 撒母耳很不高興他們說“你為我們立一個王治理我們吧”,他就禱告耶和華。
- 耶利米書 4:7 - 獅子已經從牠的隱密處上來, 列國的毀滅者已經動身, 從他的本土出發, 要使你的地令人驚恐, 使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
- 哈巴谷書 1:6 - 我現在就要興起迦勒底人, 那殘暴凶狠之民, 他們將橫行遍地, 霸佔不屬自己的地域。
- 約翰福音 19:3 - 然後一再來到他面前,說:“猶太人的王萬歲!”並且不斷掌摑他。
- 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;
- 阿摩司書 2:3 - 我要剪除她當中的掌權者, 把她屬下所有長官殺死。” 這是耶和華說的。
- 哈巴谷書 3:16 - 我聽見了,全身顫抖, 這聲音使我嘴唇驚震, 朽爛蝕入我骨, 我腳在底下發軟, 我只能安靜等候那災難的日子 臨到那侵犯我們的民族。
- 列王紀上 22:24 - 這時,基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰,說:“耶和華的靈怎麼會離開我,去對你說話呢?”
- 約珥書 3:9 - 你們要在列國中宣告: “預備聖戰吧! 要激勵勇士, 讓所有戰士前來上陣!
- 以賽亞書 33:22 - 因為,耶和華是我們的審判者, 耶和華是我們的立法者, 耶和華是我們的君王, 他必拯救我們。
- 申命記 28:49 - “耶和華將從遠方,從地極帶來一個國家攻擊你,像鷹俯衝而來一樣。你聽不懂這個國家的語言;
- 列王紀下 25:1 - 西底家為王第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻打耶路撒冷。他們在城外安營,又在周邊築壘攻城。
- 列王紀下 25:2 - 城被圍困,直到西底家王在位第十一年。
- 列王紀下 25:3 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至當地的人民都斷了糧。
- 約伯記 16:10 - 他們向我張大嘴巴, 擊打我的臉頰羞辱我, 他們聯合起來攻擊我。
- 耶利米哀歌 3:30 - 他要任人擊打臉頰, 飽受凌辱。