Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 必有许多国的民前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 奔雅各上帝的殿。 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路; 因为训诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
- 新标点和合本 - 必有许多国的民前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 奔雅各 神的殿。 主必将他的道教训我们; 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各上帝的殿。 他必将他的道指教我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各 神的殿。 他必将他的道指教我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
- 当代译本 - 列国都必来,说: “来吧,让我们登耶和华的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教导我们行祂的道, 让我们走祂的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话语必来自耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 必有多国的人前来说: “来吧!我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我们, 我们也要遵行他的道; 因为教训必出于锡安。 耶和华的话要来自耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 必有许多国的民前往,说: “来吧!我们登耶和华的山, 奔雅各神的殿。 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路, 因为训诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
- New International Version - Many nations will come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.” The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
- New International Reader's Version - People from many nations will go there. They will say, “Come, let us go up to the Lord’s mountain. Let’s go to the temple of Jacob’s God. He will teach us how we should live. Then we will live the way he wants us to.” The law of the Lord will be taught at Zion. His message will go out from Jerusalem.
- English Standard Version - and many nations shall come, and say: “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob, that he may teach us his ways and that we may walk in his paths.” For out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
- New Living Translation - People from many nations will come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of Jacob’s God. There he will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the Lord’s teaching will go out from Zion; his word will go out from Jerusalem.
- Christian Standard Bible - and many nations will come and say, “Come, let’s go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob. He will teach us about his ways so we may walk in his paths.” For instruction will go out of Zion and the word of the Lord from Jerusalem.
- New American Standard Bible - Many nations will come and say, “Come and let’s go up to the mountain of the Lord And to the house of the God of Jacob, So that He may teach us about His ways, And that we may walk in His paths.” For from Zion will go forth the law, And the word of the Lord from Jerusalem.
- New King James Version - Many nations shall come and say, “Come, and let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths.” For out of Zion the law shall go forth, And the word of the Lord from Jerusalem.
- Amplified Bible - And many nations shall come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob, That He may teach us about His ways And that we may walk in His paths.” For the law shall go forward from Zion, And the word of the Lord [the revelation about Him and His truth] from Jerusalem.
- American Standard Version - And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem;
- King James Version - And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem.
- New English Translation - Many nations will come, saying, “Come on! Let’s go up to the Lord’s mountain, to the temple of Jacob’s God, so he can teach us his commands and we can live by his laws.” For Zion will be the source of instruction; the Lord’s teachings will proceed from Jerusalem.
- World English Bible - Many nations will go and say, “Come! Let’s go up to the mountain of Yahweh, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go out of Zion, and Yahweh’s word from Jerusalem;
- 新標點和合本 - 必有許多國的民前往,說: 來吧,我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們; 我們也要行他的路。 因為訓誨必出於錫安; 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各上帝的殿。 他必將他的道指教我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各 神的殿。 他必將他的道指教我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
- 當代譯本 - 列國都必來,說: 「來吧,讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教導我們行祂的道, 讓我們走祂的路。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 必有多國的人前來說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我們, 我們也要遵行他的道; 因為教訓必出於錫安。 耶和華的話要來自耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 必有許多外國人要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山, 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們在他的路徑上行; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。
- 現代標點和合本 - 必有許多國的民前往,說: 「來吧!我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們, 我們也要行他的路, 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。」
- 文理和合譯本 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
- 文理委辦譯本 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- Nueva Versión Internacional - y muchas naciones se acercarán, diciendo: «Vengan, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob. Dios mismo nos instruirá en sus caminos, y así andaremos en sus sendas». Porque de Sión viene la instrucción; de Jerusalén, la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - 수많은 민족들이 그리로 몰려들어 이렇게 말할 것이다. “자, 여호와의 산으로 올라가자. 이스라엘의 하나님이 계시는 성전으로 올라가자. 그가 우리에게 진리를 가르치실 것이며 우리는 그 진리대로 살 것이다.” 이것은 율법이 시온에서 나오고 여호와의 말씀이 예루살렘에서 나올 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне – из Иерусалима.
- Восточный перевод - Многие народы пойдут и скажут: – Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба, Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие народы пойдут и скажут: – Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба, Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие народы пойдут и скажут: – Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба, Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - De nombreux peuples étrangers viendront, en se disant les uns aux autres : « Venez, montons ╵au mont de l’Eternel, au temple du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ; nous suivrons ses sentiers. » Car de Sion viendra la Loi, et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
- リビングバイブル - 彼らは互いに言う。 「さあ、主の山へ行き、 イスラエルの神の神殿を見よう。 神は、私たちがどうしたらよいか教えてくださる。 そうしたら、そのとおりにしよう。」 その日には、 主がエルサレムから全世界を支配する。 エルサレムから主の教えが発せられ、 主のことばが告げられる。
- Nova Versão Internacional - Muitas nações virão, dizendo: “Venham, subamos ao monte do Senhor, ao templo do Deus de Jacó. Ele nos ensinará os seus caminhos, para que andemos nas suas veredas”. Pois a lei virá de Sião, a palavra do Senhor, de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Viele Völker ziehen los und rufen einander zu: »Kommt, wir wollen auf den Berg des Herrn steigen, zum Tempel des Gottes Israels! Dort wird er uns seinen Weg zeigen, und wir werden lernen, so zu leben, wie er es will.« Denn vom Berg Zion aus wird der Herr seine Weisungen geben, dort in Jerusalem wird er der ganzen Welt seinen Willen verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều dân tộc sẽ đến và nói: “Hãy đến! Ta hãy lên núi của Chúa Hằng Hữu, đến Đền Thờ Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Nơi đó Ngài sẽ dạy chúng ta về đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo Ngài.” Vì luật pháp của Chúa Hằng Hữu sẽ ra từ Si-ôn; và lời Ngài sẽ ra từ Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติมากมายจะมาและกล่าวว่า “มาเถิด ให้เราขึ้นไปบนภูเขาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไปยังพระนิเวศของพระเจ้าของยาโคบ พระองค์จะทรงสอนพระมรรคาของพระองค์แก่เรา เพื่อเราจะดำเนินในวิถีทางของพระองค์” บทบัญญัติจะออกมาจากศิโยน พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะออกมาจากเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติจำนวนมากจะมาและพูดว่า “มาเถิด เราขึ้นไปยังภูเขาของพระผู้เป็นเจ้า ไปยังพระตำหนักของพระเจ้าของยาโคบกันเถิด เพื่อให้พระองค์สอนวิถีทางของพระองค์ให้แก่พวกเรา และเพื่อพวกเราจะดำเนินในทางของพระองค์” เพราะกฎบัญญัติจะออกมาจากศิโยน และคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าจะมาจากเยรูซาเล็ม
Cross Reference
- 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
- 何西阿书 6:3 - 我们务要认识耶和华, 竭力追求认识他; 他出现确如晨光, 他必临到我们像甘雨, 像滋润田地的春雨。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
- 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: “‘我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’ ”
- 申命记 6:1 - “这是耶和华你们上帝所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
- 使徒行传 10:32 - 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
- 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 诗篇 110:2 - 耶和华必使你从锡安伸出能力的杖来, 你要在你仇敌中掌权。
- 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
- 马太福音 11:26 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 马太福音 11:27 - 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
- 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
- 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
- 马太福音 11:30 - 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
- 以赛亚书 51:4 - “我的百姓啊,要向我留心; 我的国民哪,要向我侧耳。 因为训诲必从我而出, 我必坚定我的公理为万民之光。
- 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近, 我的救恩发出, 我的膀臂要审判万民; 海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。
- 马太福音 28:19 - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 。
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
- 罗马书 15:19 - 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
- 撒迦利亚书 14:16 - 所有来攻击耶路撒冷列国中剩下的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并守住棚节。
- 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他 的子民。他 要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
- 约翰福音 6:45 - 在先知书上写着说:‘他们都要蒙上帝的教训。’ 凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
- 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
- 雅各书 1:20 - 因为人的怒气并不成就上帝的义。
- 雅各书 1:21 - 所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
- 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 雅各书 1:23 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
- 雅各书 1:24 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
- 雅各书 1:25 - 惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
- 使徒行传 13:42 - 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
- 撒迦利亚书 8:20 - 万军之耶和华如此说:“将来必有列国的人和多城的居民来到。
- 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华,我也要去。’
- 撒迦利亚书 8:22 - 必有列邦的人和强国的民,来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
- 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族 中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”
- 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 耶利米书 50:4 - 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的上帝。
- 耶利米书 50:5 - 他们必访问锡安,又面向这里说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
- 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别;因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
- 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
- 罗马书 10:14 - 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
- 罗马书 10:15 - 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
- 罗马书 10:16 - 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
- 罗马书 10:17 - 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
- 罗马书 10:18 - 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。 “他们的声音传遍天下, 他们的言语传到地极。”
- 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的, 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。
- 以赛亚书 42:2 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭真实将公理传开。
- 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理, 海岛都等候他的训诲。”
- 约翰福音 7:17 - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力;并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
- 诗篇 25:12 - 谁敬畏耶和华, 耶和华必指示他当选择的道路。
- 以赛亚书 54:13 - 你的儿女都要受耶和华的教训, 你的儿女必大享平安。
- 耶利米书 31:6 - 日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说: ‘起来吧!我们可以上锡安, 到耶和华我们的上帝那里去。’”
- 撒迦利亚书 14:8 - 那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流。冬夏都是如此。
- 撒迦利亚书 14:9 - 耶和华必作全地的王,那日耶和华必为独一无二的,他的名也是独一无二的。
- 以赛亚书 2:3 - 必有许多国的民前往,说: “来吧!我们登耶和华的山, 奔雅各上帝的殿; 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
- 诗篇 25:8 - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
- 诗篇 25:9 - 他必按公平引领谦卑人, 将他的道教训他们。