Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 你们痛恨良善,喜爱邪恶, 从我的子民身上剥皮, 从他们骨头上剔肉;
  • 新标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
  • 当代译本 - 然而,你们憎恶良善, 喜爱邪恶, 剥下我百姓的皮, 从他们的骨头上剔肉。
  • 圣经新译本 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 中文标准译本 - 你们憎恨美善、喜爱邪恶, 从人们身上剥皮, 从他们骨头上剔肉。
  • 现代标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 和合本(拼音版) - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • New International Version - you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
  • New International Reader's Version - But you hate what is good. And you love what is evil. You are like someone who tears the skin off my people. You pull the meat off their bones.
  • English Standard Version - you who hate the good and love the evil, who tear the skin from off my people and their flesh from off their bones,
  • New Living Translation - but you are the very ones who hate good and love evil. You skin my people alive and tear the flesh from their bones.
  • Christian Standard Bible - You hate good and love evil. You tear off people’s skin and strip their flesh from their bones.
  • New American Standard Bible - You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones,
  • New King James Version - You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;
  • Amplified Bible - You who hate good and love evil, Who tear the skin off my people And their flesh from their bones;
  • American Standard Version - ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
  • King James Version - Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
  • New English Translation - yet you hate what is good, and love what is evil. You flay my people’s skin and rip the flesh from their bones.
  • World English Bible - You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;
  • 新標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
  • 當代譯本 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
  • 環球聖經譯本 - 你們痛恨良善,喜愛邪惡, 從我的子民身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉;
  • 聖經新譯本 - 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
  • 呂振中譯本 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 中文標準譯本 - 你們憎恨美善、喜愛邪惡, 從人們身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉。
  • 現代標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
  • 文理和合譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes odian el bien y aman el mal; a mi pueblo le arrancan la piel del cuerpo y la carne de los huesos;
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
  • Новый Русский Перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • Восточный перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous détestez le bien et vous aimez le mal. Vous arrachez la peau ╵des membres de mon peuple, ╵vous arrachez la chair ╵qui leur couvre les os.
  • リビングバイブル - それなのに、善を憎み、悪を愛している。 わたしの民の皮をはぎ、骨までしゃぶっている。
  • Nova Versão Internacional - Mas odeiam o bem e amam o mal; arrancam a pele do meu povo e a carne dos seus ossos.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr hasst das Gute und liebt das Böse. Ihr geht mit meinem Volk um wie mit Schlachtvieh, dem man die Haut abzieht, das Fleisch herunterschneidet und die Knochen zerhackt. Dann werft ihr alles zusammen in einen Topf und lasst es euch schmecken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các ngươi lại ghét điều lành và mến điều dữ. Các ngươi bóc lột dân lành đến tận xương tủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านซึ่งชังความดีและรักความชั่ว ผู้ถลกหนังประชากรของเรา และฉีกเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เกลียด​ความ​ดี​และ​รัก​ความ​ชั่ว ท่าน​ฉีก​ผิวหนัง​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า และ​ขูด​เนื้อ​จาก​กระดูก​ของ​พวก​เขา
  • Thai KJV - ท่านทั้งหลายผู้เกลียดชังความดีและรักความชั่ว ผู้ที่ฉีกหนังออกจากประชาชนของเรา และฉีกเนื้อออกจากกระดูกของเขาทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พวกเจ้า​กลับ​เกลียดชัง​ความดี​และ​รัก​ความชั่ว พวกเจ้า​ถลก​หนัง​ของ​คน​ของผม และ​ฉีก​เนื้อ​ออก​จาก​กระดูก​ของ​พวกเขา
  • onav - أَنْتُمْ يَا مَنْ تُبْغِضُونَ الْخَيْرَ وَتُحِبُّونَ الشَّرَّ، وَتَسْلُخُونَ جُلُودَ شَعْبِي وَتُجَرِّدُونَ لُحُومَهُمْ عَنْ عِظَامِهِمْ.
Cross Reference
  • 约翰福音 18:40 - 他们喊著回答:“不要这个人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
  • 约翰福音 7:7 - 世人不能恨你们,却恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
  • 约翰福音 15:18 - “如果世界恨你们,你们要知道,世界在恨你们之前就已经恨我了。
  • 约翰福音 15:19 - 如果你们属于世界,世界就会爱自己的人;但因为你们不属于世界,而是我从世界上拣选了你们,所以世界就恨你们。
  • 提摩太后书 3:3 - 冷酷无情、难以和解、恶言中伤、毫无自制、桀骜不驯、不爱良善、
  • 撒迦利亚书 11:4 - 耶和华我的 神这样说:“你要牧养这群将被宰杀的羊。
  • 撒迦利亚书 11:5 - 那些买牠们的人宰杀牠们,却不承担罪责;那些卖牠们的人说:‘耶和华配受称颂,因为我变得富有了!’牠们的牧人并不怜恤牠们。
  • 以西结书 34:3 - 你们吃肥美的部分,穿羊毛,宰杀肥羊,却不牧养羊群。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽然明明知道 神的公义规定,做这些事的人罪该处死,但是他们不仅自己去做,还赞许做这些事的人。
  • 阿摩司书 8:4 - 你们践踏穷人,又除灭地上穷苦的人,你们要听以下的话。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说:“新月节甚么时候过去,好让我们卖谷物?安息日甚么时候结束,好让我们开市卖谷物?我们可以把升斗弄小,把砝码加大,用诡诈的天平骗人;
  • 阿摩司书 8:6 - 我们可以用一点银子买穷人,用一双鞋买贫穷的人;我们可以把搀了糠秕的麦子卖给人。”
  • 西番雅书 3:3 - 城中的领袖都是咆哮的狮子, 她的审判官都是夜间的豺狼, 他们把骨头啃光,一根也不留到早晨。
  • 阿摩司书 5:10 - 他们憎恨在城门口断定是非的人, 厌恶说正直话的人。
  • 阿摩司书 5:11 - 因此,正因为你们向穷人催收粮税, 征收他们的谷物; 所以你们用华石建造房屋, 却不能住在其中; 你们栽种美好的葡萄园, 却不能喝园中的酒。
  • 阿摩司书 5:12 - 确实,我知道你们的过犯众多, 罪大恶极; 你们迫害义人, 收受贿赂, 在城门口屈枉穷人;
  • 阿摩司书 5:13 - 因此,聪明人在这时代沉默不言, 确实,这时代邪恶。
  • 阿摩司书 5:14 - 你们要寻求良善,不要寻求邪恶, 这样才可以存活; 耶和华万军之 神就会与你们同在, 正如你们所说的那样。
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却一向憎恨他,就派使节团随后去,说:‘我们不想这个人为王统治我们。’
  • 诗篇 139:21 - 耶和华啊,恨恶你的人,我恨恶他们! 起来攻击你的人,我厌恶他们!
  • 诗篇 139:22 - 我极度恨恶他们, 把他们视为我的仇敌。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 假如我没有在他们中间做过别人没有做过的工作,他们就没有罪;但现在他们虽然看见了,却恨我和我的父。
  • 历代志下 19:2 - 哈拿尼的儿子耶户先见出来迎见约沙法王,对他说:“你怎么可以帮助恶人,喜爱那憎恨耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你。
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇人,你又找上我吗?”以利亚说:“我是找上了你,因为你出卖自己,去做耶和华视为恶的事。
  • 列王纪上 22:6 - 于是以色列王招聚众先知,约有四百人,问他们:“我可以去攻打基列的高地镇吗?还是不要去呢?”他们回答:“上去吧!主会把那座城交在王的手里。”
  • 列王纪上 22:7 - 约沙法问:“这里难道再没有耶和华的先知,让我们可以求问他吗?”
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我恨他,因为他传达的话,总不是对我的吉言,而是凶言!这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说!”
  • 以赛亚书 3:15 - 你们为何压伤我的子民, 穷人的脸,你们为何碾磨?” 主万军之耶和华这样宣告。
  • 罗马书 12:9 - 爱,不可虚伪;恶,要深恶痛绝;善,要紧贴不离。
  • 诗篇 15:4 - 卑鄙的小人,他眼中藐视; 敬畏耶和华的人,他却敬重。 他发了誓,即使自己吃亏,也不更改。
  • 诗篇 53:4 - 那些作恶的人全都清楚明白! 他们吞吃我的子民好像吃饼, 他们不呼求 神。
  • 箴言 28:4 - 弃守律法的人夸奖恶人; 遵守律法的人对抗恶人。
  • 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,害人的命,为要得不义之财。
Parallel VersesCross Reference