Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 那些人傳道說: 「你們不可傳道, 不可這樣傳道, 羞辱不會來臨的!」
  • 新标点和合本 - “他们(或作“假先知”)说:‘你们不可说预言; 不可向这些人说预言, 不住地羞辱我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们传讲说:“不可传讲; 人都不可传讲这些事, 羞辱不会临到我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们传讲说:“不可传讲; 人都不可传讲这些事, 羞辱不会临到我们。”
  • 当代译本 - 他们的先知说: “不要说预言了, 不要预言这种事, 我们不会蒙受羞辱。”
  • 圣经新译本 - 有人预言说:“你们不要说预言; 人不可预言这些事; 羞耻不会临到我们。”
  • 中文标准译本 - 那些人传道说: “你们不可传道, 不可这样传道, 羞辱不会来临的!”
  • 现代标点和合本 - “他们 说:‘你们不可说预言! 不可向这些人说预言, 不住地羞辱我们。’
  • 和合本(拼音版) - “他们 说:‘你们不可说预言, 不可向这些人说预言, 不住地羞辱我们。’
  • New International Version - “Do not prophesy,” their prophets say. “Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us.”
  • New International Reader's Version - “Don’t prophesy,” the people’s prophets say. “Don’t prophesy about bad things. Nothing shameful is going to happen to us.”
  • English Standard Version - “Do not preach”—thus they preach— “one should not preach of such things; disgrace will not overtake us.”
  • New Living Translation - “Don’t say such things,” the people respond. “Don’t prophesy like that. Such disasters will never come our way!”
  • The Message - “Don’t preach,” say the preachers. “Don’t preach such stuff. Nothing bad will happen to us. Talk like this to the family of Jacob? Does God lose his temper? Is this the way he acts? Isn’t he on the side of good people? Doesn’t he help those who help themselves?” * * *
  • Christian Standard Bible - “Quit your preaching,” they preach. “They should not preach these things; shame will not overtake us.”
  • New American Standard Bible - ‘Do not prophesy,’ so they prophesy. But if they do not prophesy about these things, Insults will not be turned back.
  • New King James Version - “Do not prattle,” you say to those who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult.
  • Amplified Bible - ‘Do not speak out,’ so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.
  • American Standard Version - Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
  • King James Version - Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
  • New English Translation - ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly. ‘These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.’
  • World English Bible - “Don’t prophesy!” They prophesy. “Don’t prophesy about these things. Disgrace won’t overtake us.”
  • 新標點和合本 - 他們(或譯:假先知)說:你們不可說預言; 不可向這些人說預言, 不住地羞辱我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們傳講說:「不可傳講; 人都不可傳講這些事, 羞辱不會臨到我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們傳講說:「不可傳講; 人都不可傳講這些事, 羞辱不會臨到我們。」
  • 當代譯本 - 他們的先知說: 「不要說預言了, 不要預言這種事, 我們不會蒙受羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 有人預言說:“你們不要說預言; 人不可預言這些事; 羞恥不會臨到我們。”
  • 呂振中譯本 - 有人發神言 說 : 『不可發 神言 ; 人不該發 神言 論到這些事; 羞辱是不會趕上來的。』
  • 現代標點和合本 - 「他們 說:『你們不可說預言! 不可向這些人說預言, 不住地羞辱我們。』
  • 文理和合譯本 - 彼云、爾曹勿言預言、勿道此事、侮辱之言、永不止息、
  • 文理委辦譯本 - 宣播訓言、為人禁止、人不許余宣斯言者、以為凌辱其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂先知 云、勿述預言、先知雖不題此事述預言、凌辱猶不得免、 或作彼眾互言先知不當題此事述預言因先知所出凌辱之言永無息止
  • Nueva Versión Internacional - Estos profetas me dicen: «¡Deja ya de profetizarnos! ¡No nos vengas con que el oprobio nos alcanzará!»
  • 현대인의 성경 - 사람들은 나에게 이런 말을 하고 있다. “너는 예언하지 말아라. 이런 것은 예언할 것이 못 된다. 하나님이 우리를 수치스럽게 하지 않으실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
  • Восточный перевод - – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles  ! » Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant  !
  • リビングバイブル - 「そんなことを言うな」と人々は言う。 「そのようなことをくどくど言うのはやめろ。 そんな話はみっともない。 そんな悪いことが私たちに起こるはずがない。」
  • Nova Versão Internacional - “Não preguem”, dizem os seus profetas. “Não preguem acerca dessas coisas; a desgraça não nos alcançará.”
  • Hoffnung für alle - »Schluss mit dem Gerede!«, empören sich die falschen Propheten. »Keiner darf so daherschwätzen! Nein, niemals wird eine solche Schande über uns kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri của dân bảo: “Đừng nói tiên tri nữa. Đừng nói tiên tri về các việc này nữa. Chúng ta sẽ chẳng bao giờ bị sỉ nhục!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะของเขากล่าวว่า “อย่าเผยพระวจนะ อย่าพยากรณ์เรื่องเหล่านี้ ความอัปยศอดสูจะมาไม่ถึงเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เทศนา​ดังนี้​ว่า ‘จง​หยุด​เทศนา ไม่​ควร​มี​ใคร​กล่าว​คำ​เทศนา​เรื่อง​เหล่า​นี้ ความ​อัปยศ​จะ​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา’
  • Thai KJV - เขากล่าวแก่ผู้ที่พยากรณ์ว่า “อย่าพยากรณ์เลย” เขาจะไม่พยากรณ์แก่พวกเขา เพื่อพวกเขาจะไม่อับอาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้คน​พูดว่า “มีคาห์ เจ้า​และ​พวกพ้อง​หยุด​เทศนา​เกี่ยวกับ​เรื่อง​เหล่านี้​ได้แล้ว เพราะ​เรื่อง​เลวร้าย​เหล่านี้​จะ​ไม่เกิดขึ้น​กับเรา”
  • onav - يَقُولُ الشَّعْبُ لِلأَنْبِياءِ: لَا تَتَنَبَّأُوا بِمِثْلِ هَذِهِ الأُمُورِ، لأَنَّ الْعَارَ لَنْ يَلْحَقَ بِنَا.
Cross Reference
  • 使徒行傳 4:17 - 不過為了避免這事在民間傳揚更廣,讓我們威嚇他們 ,不可再奉耶穌的名 對任何人講話。」
  • 詩篇 74:9 - 我們看不到自己的標幟 , 也不再有先知; 在我們中間, 沒有人知道這要到什麼時候。
  • 以西結書 20:46 - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳道,針對南地 田野的樹林發預言。
  • 使徒行傳 5:40 - 就叫來使徒們,鞭打了以後,吩咐他們不可再奉耶穌的名講說,然後把他們釋放了。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和 先知們,也驅逐了我們,並且不討神的喜悅,又與所有的人作對,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
  • 阿摩司書 7:13 - 不要繼續在伯特利說神言,因為這裡是王的聖所,是國家宮殿。」
  • 彌迦書 6:16 - 你持守了歐姆利的習俗和 亞哈家的一切作為, 隨從他們的計謀, 因此我要使你成為荒場 , 使你的居民被嗤笑, 你們必擔當我子民的羞辱。
  • 以西結書 21:2 - 「人子啊,你要面向耶路撒冷,向聖所傳道,針對以色列地發預言。
  • 阿摩司書 8:11 - 看哪,日子將到! 這是主耶和華的宣告。 我要把饑荒降在這地; 人飢餓不是因缺糧, 乾渴不是因缺水, 而是因聽不到耶和華的話語。
  • 阿摩司書 8:12 - 他們將從這海到那海四處漂泊, 從北方到東方往來奔走, 為要尋求耶和華的話語, 他們卻尋不見。
  • 阿摩司書 8:13 - 到那日, 美麗的少女和年輕的男子 必因乾渴而發昏。
  • 使徒行傳 5:28 - 說:「我們不是嚴厲地吩咐你們,不可奉這個人的名教導人嗎?可是看哪,你們把你們的教導傳遍了耶路撒冷,又想把這個人的血歸到我們身上。」
  • 以西結書 3:26 - 我要使你的舌頭緊貼上顎,使你啞然無聲,不能作責備他們的人;他們實在是悖逆之家!
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:「不要看異象 了!」 對先知說:「不要向我們預言真確的事, 要向我們說柔滑的話,預言虛幻的事!
  • 阿摩司書 2:12 - 你們卻使拿細耳人喝酒, 又吩咐先知說: 「不要說神言。」
Parallel VersesCross Reference