Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:10 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所; 因为污秽使人(或作“地”)毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 当代译本 - 你们起来走吧! 这里不再是你们的安居之地! 因为这里已遭玷污, 被彻底毁坏。
  • 圣经新译本 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
  • 现代标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所。 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所, 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • New International Version - Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
  • New International Reader's Version - Get up! Leave this land! It is no longer your resting place. You have made it ‘unclean.’ You have completely destroyed it.
  • English Standard Version - Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
  • New Living Translation - Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.
  • Christian Standard Bible - Get up and leave, for this is not your place of rest because defilement brings destruction — a grievous destruction!
  • New American Standard Bible - Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.
  • New King James Version - “Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.
  • Amplified Bible - Arise and depart [because the captivity is inevitable], For this [land] is not the place of rest Because of the defilement that brings destruction, A painful and terrible destruction.
  • American Standard Version - Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
  • King James Version - Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
  • New English Translation - But you are the ones who will be forced to leave! For this land is not secure! Sin will thoroughly destroy it!
  • World English Bible - Arise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.
  • 新標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所; 因為污穢使人(或譯:地)毀滅, 而且大大毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 當代譯本 - 你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
  • 聖經新譯本 - 起來,走吧! 這不是你們安息之地; 你們因為不潔淨的緣故, 必被毀滅, 是不可挽救的毀滅。
  • 呂振中譯本 - 起來,去吧! 因為這不是個安居之地; 為了「不潔淨」的緣故 你們必被毁滅 , 慘重的毁滅。
  • 現代標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所。 因為汙穢使人 毀滅, 而且大大毀滅。
  • 文理和合譯本 - 爾起而往、此非爾安息之所、污穢必敗壞之、其敗壞甚矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾行穢濁、污衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當起而往、此非爾安居之地、因污穢故、必翦滅爾、翦滅殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Pónganse en marcha, que este no es un lugar de reposo! ¡Está contaminado, destruido sin remedio!
  • 현대인의 성경 - 너희는 일어나 떠나라. 이 곳은 너희가 쉴 곳이 아니다. 너희가 죄로 이 땅을 더럽혔으니 반드시 멸망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible parce qu’il est souillé, et il sera la cause d’une terrible destruction  ; la douleur en sera extrême.
  • リビングバイブル - さあ、立て! 出て行け! もうここは、あなたがたの土地でも家でもない。 罪でこの地をいっぱいにしたので、 吐き出されるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Levantem-se, vão embora! Pois este não é o lugar de descanso, porque ele está contaminado e arruinado, sem que haja remédio.
  • Hoffnung für alle - Fort mit euch! Weg von hier! Ihr werdet in diesem Land sowieso keine Ruhe mehr finden. Denn ihr habt es mit euren Sünden besudelt – nun ist es dem Untergang geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vùng dậy! Ra đi! Đây không còn là đất và nhà của các ngươi, vì đất này bị tiêu diệt vì băng hoại và nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้น ไปให้พ้น! เพราะนี่ไม่ใช่ที่พักของพวกเจ้า เนื่องจากมันเป็นมลทิน มันพังทลายเกินกว่าจะแก้ไข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​และ​ไป​ให้​พ้น เพราะ​นี่​ไม่​ใช่​ที่​พัก​ของ​พวก​เจ้า เนื่องจาก​ความ​เป็น​มลทิน เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย​จน​ยับเยิน
Cross Reference
  • Jeremiah 3:2 - “Look around at the hills. Where have you not had sex? You’ve camped out like hunters stalking deer. You’ve solicited many lover-gods, Like a streetwalking whore chasing after other gods. And so the rain has stopped. No more rain from the skies! But it doesn’t even faze you. Brazen as whores, you carry on as if you’ve done nothing wrong. Then you have the nerve to call out, ‘My father! You took care of me when I was a child. Why not now? Are you going to keep up your anger nonstop?’ That’s your line. Meanwhile you keep sinning nonstop.”
  • Leviticus 18:24 - “Don’t pollute yourself in any of these ways. This is how the nations became polluted, the ones that I am going to drive out of the land before you. Even the land itself became polluted and I punished it for its iniquities—the land vomited up its inhabitants. You must keep my decrees and laws—natives and foreigners both. You must not do any of these abhorrent things. The people who lived in this land before you arrived did all these things and polluted the land. And if you pollute it, the land will vomit you up just as it vomited up the nations that preceded you.
  • 2 Kings 15:29 - During the reign of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser III king of Assyria invaded the country. He captured Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead, Galilee—the whole country of Naphtali—and took everyone captive to Assyria.
  • Hebrews 4:1 - For as long, then, as that promise of resting in him pulls us on to God’s goal for us, we need to be careful that we’re not disqualified. We received the same promises as those people in the wilderness, but the promises didn’t do them a bit of good because they didn’t receive the promises with faith. If we believe, though, we’ll experience that state of resting. But not if we don’t have faith. Remember that God said, Exasperated, I vowed, “They’ll never get where they’re going, never be able to sit down and rest.”
  • Hebrews 4:3 - God made that vow, even though he’d finished his part before the foundation of the world. Somewhere it’s written, “God rested the seventh day, having completed his work,” but in this other text he says, “They’ll never be able to sit down and rest.” So this promise has not yet been fulfilled. Those earlier ones never did get to the place of rest because they were disobedient. God keeps renewing the promise and setting the date as today, just as he did in David’s psalm, centuries later than the original invitation: Today, please listen, don’t turn a deaf ear . . .
  • Hebrews 4:8 - And so this is still a live promise. It wasn’t canceled at the time of Joshua; otherwise, God wouldn’t keep renewing the appointment for “today.” The promise of “arrival” and “rest” is still there for God’s people. God himself is at rest. And at the end of the journey we’ll surely rest with God. So let’s keep at it and eventually arrive at the place of rest, not drop out through some sort of disobedience.
  • 2 Chronicles 36:21 - This is exactly the message of God that Jeremiah had preached: the desolate land put to an extended sabbath rest, a seventy-year Sabbath rest making up for all the unkept Sabbaths.
  • Joshua 23:15 - “But just as sure as everything good that God, your God, has promised has come true, so also God will bring to pass every bad thing until there’s nothing left of you in this good land that God has given you. If you leave the path of the Covenant of God, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, God’s anger will blaze out against you. In no time at all there’ll be nothing left of you, no sign that you’ve ever been in this good land he gave you.”
  • 2 Kings 17:6 - In the ninth year of Hoshea’s reign the king of Assyria captured Samaria and took the people into exile in Assyria. He relocated them in Halah, in Gozan along the Habor River, and in the towns of the Medes.
  • Leviticus 20:22 - “Do what I tell you, all my decrees and laws; live by them so that the land where I’m bringing you won’t vomit you out. You simply must not live like the nations I’m driving out before you. They did all these things and I hated every minute of it.
  • Leviticus 20:24 - “I’ve told you, remember, that you will possess their land that I’m giving to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am God, your God, who has distinguished you from the nations. So live like it: Distinguish between ritually clean and unclean animals and birds. Don’t pollute yourselves with any animal or bird or crawling thing which I have marked out as unclean for you. Live holy lives before me because I, God, am holy. I have distinguished you from the nations to be my very own.
  • Ezekiel 36:13 - “‘God, the Master, says: Because you have a reputation of being a land that eats people alive and makes women barren, I’m now telling you that you’ll never eat people alive again nor make women barren. Decree of God, the Master. And I’ll never again let the taunts of outsiders be heard over you nor permit nations to look down on you. You’ll no longer be a land that makes women barren. Decree of God, the Master.’”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所; 因为污秽使人(或作“地”)毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 当代译本 - 你们起来走吧! 这里不再是你们的安居之地! 因为这里已遭玷污, 被彻底毁坏。
  • 圣经新译本 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
  • 现代标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所。 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所, 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • New International Version - Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
  • New International Reader's Version - Get up! Leave this land! It is no longer your resting place. You have made it ‘unclean.’ You have completely destroyed it.
  • English Standard Version - Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
  • New Living Translation - Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.
  • Christian Standard Bible - Get up and leave, for this is not your place of rest because defilement brings destruction — a grievous destruction!
  • New American Standard Bible - Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.
  • New King James Version - “Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.
  • Amplified Bible - Arise and depart [because the captivity is inevitable], For this [land] is not the place of rest Because of the defilement that brings destruction, A painful and terrible destruction.
  • American Standard Version - Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
  • King James Version - Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
  • New English Translation - But you are the ones who will be forced to leave! For this land is not secure! Sin will thoroughly destroy it!
  • World English Bible - Arise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.
  • 新標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所; 因為污穢使人(或譯:地)毀滅, 而且大大毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 當代譯本 - 你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
  • 聖經新譯本 - 起來,走吧! 這不是你們安息之地; 你們因為不潔淨的緣故, 必被毀滅, 是不可挽救的毀滅。
  • 呂振中譯本 - 起來,去吧! 因為這不是個安居之地; 為了「不潔淨」的緣故 你們必被毁滅 , 慘重的毁滅。
  • 現代標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所。 因為汙穢使人 毀滅, 而且大大毀滅。
  • 文理和合譯本 - 爾起而往、此非爾安息之所、污穢必敗壞之、其敗壞甚矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾行穢濁、污衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當起而往、此非爾安居之地、因污穢故、必翦滅爾、翦滅殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Pónganse en marcha, que este no es un lugar de reposo! ¡Está contaminado, destruido sin remedio!
  • 현대인의 성경 - 너희는 일어나 떠나라. 이 곳은 너희가 쉴 곳이 아니다. 너희가 죄로 이 땅을 더럽혔으니 반드시 멸망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible parce qu’il est souillé, et il sera la cause d’une terrible destruction  ; la douleur en sera extrême.
  • リビングバイブル - さあ、立て! 出て行け! もうここは、あなたがたの土地でも家でもない。 罪でこの地をいっぱいにしたので、 吐き出されるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Levantem-se, vão embora! Pois este não é o lugar de descanso, porque ele está contaminado e arruinado, sem que haja remédio.
  • Hoffnung für alle - Fort mit euch! Weg von hier! Ihr werdet in diesem Land sowieso keine Ruhe mehr finden. Denn ihr habt es mit euren Sünden besudelt – nun ist es dem Untergang geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vùng dậy! Ra đi! Đây không còn là đất và nhà của các ngươi, vì đất này bị tiêu diệt vì băng hoại và nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้น ไปให้พ้น! เพราะนี่ไม่ใช่ที่พักของพวกเจ้า เนื่องจากมันเป็นมลทิน มันพังทลายเกินกว่าจะแก้ไข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​และ​ไป​ให้​พ้น เพราะ​นี่​ไม่​ใช่​ที่​พัก​ของ​พวก​เจ้า เนื่องจาก​ความ​เป็น​มลทิน เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย​จน​ยับเยิน
  • Jeremiah 3:2 - “Look around at the hills. Where have you not had sex? You’ve camped out like hunters stalking deer. You’ve solicited many lover-gods, Like a streetwalking whore chasing after other gods. And so the rain has stopped. No more rain from the skies! But it doesn’t even faze you. Brazen as whores, you carry on as if you’ve done nothing wrong. Then you have the nerve to call out, ‘My father! You took care of me when I was a child. Why not now? Are you going to keep up your anger nonstop?’ That’s your line. Meanwhile you keep sinning nonstop.”
  • Leviticus 18:24 - “Don’t pollute yourself in any of these ways. This is how the nations became polluted, the ones that I am going to drive out of the land before you. Even the land itself became polluted and I punished it for its iniquities—the land vomited up its inhabitants. You must keep my decrees and laws—natives and foreigners both. You must not do any of these abhorrent things. The people who lived in this land before you arrived did all these things and polluted the land. And if you pollute it, the land will vomit you up just as it vomited up the nations that preceded you.
  • 2 Kings 15:29 - During the reign of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser III king of Assyria invaded the country. He captured Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead, Galilee—the whole country of Naphtali—and took everyone captive to Assyria.
  • Hebrews 4:1 - For as long, then, as that promise of resting in him pulls us on to God’s goal for us, we need to be careful that we’re not disqualified. We received the same promises as those people in the wilderness, but the promises didn’t do them a bit of good because they didn’t receive the promises with faith. If we believe, though, we’ll experience that state of resting. But not if we don’t have faith. Remember that God said, Exasperated, I vowed, “They’ll never get where they’re going, never be able to sit down and rest.”
  • Hebrews 4:3 - God made that vow, even though he’d finished his part before the foundation of the world. Somewhere it’s written, “God rested the seventh day, having completed his work,” but in this other text he says, “They’ll never be able to sit down and rest.” So this promise has not yet been fulfilled. Those earlier ones never did get to the place of rest because they were disobedient. God keeps renewing the promise and setting the date as today, just as he did in David’s psalm, centuries later than the original invitation: Today, please listen, don’t turn a deaf ear . . .
  • Hebrews 4:8 - And so this is still a live promise. It wasn’t canceled at the time of Joshua; otherwise, God wouldn’t keep renewing the appointment for “today.” The promise of “arrival” and “rest” is still there for God’s people. God himself is at rest. And at the end of the journey we’ll surely rest with God. So let’s keep at it and eventually arrive at the place of rest, not drop out through some sort of disobedience.
  • 2 Chronicles 36:21 - This is exactly the message of God that Jeremiah had preached: the desolate land put to an extended sabbath rest, a seventy-year Sabbath rest making up for all the unkept Sabbaths.
  • Joshua 23:15 - “But just as sure as everything good that God, your God, has promised has come true, so also God will bring to pass every bad thing until there’s nothing left of you in this good land that God has given you. If you leave the path of the Covenant of God, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, God’s anger will blaze out against you. In no time at all there’ll be nothing left of you, no sign that you’ve ever been in this good land he gave you.”
  • 2 Kings 17:6 - In the ninth year of Hoshea’s reign the king of Assyria captured Samaria and took the people into exile in Assyria. He relocated them in Halah, in Gozan along the Habor River, and in the towns of the Medes.
  • Leviticus 20:22 - “Do what I tell you, all my decrees and laws; live by them so that the land where I’m bringing you won’t vomit you out. You simply must not live like the nations I’m driving out before you. They did all these things and I hated every minute of it.
  • Leviticus 20:24 - “I’ve told you, remember, that you will possess their land that I’m giving to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am God, your God, who has distinguished you from the nations. So live like it: Distinguish between ritually clean and unclean animals and birds. Don’t pollute yourselves with any animal or bird or crawling thing which I have marked out as unclean for you. Live holy lives before me because I, God, am holy. I have distinguished you from the nations to be my very own.
  • Ezekiel 36:13 - “‘God, the Master, says: Because you have a reputation of being a land that eats people alive and makes women barren, I’m now telling you that you’ll never eat people alive again nor make women barren. Decree of God, the Master. And I’ll never again let the taunts of outsiders be heard over you nor permit nations to look down on you. You’ll no longer be a land that makes women barren. Decree of God, the Master.’”
Bible
Resources
Plans
Donate