Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:14 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ガテのモレシェテに書き送れ。 もう救われる望みはない。 アクジブの町は、できもしない援助を約束して、 イスラエルの王を欺いた。
  • 新标点和合本 - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你要将送别礼送到摩利设‧迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈 待以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你要将送别礼送到摩利设‧迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈 待以色列诸王。
  • 当代译本 - 去向摩利设·迦特赠送告别礼物吧! 亚革悉人必令以色列诸王受骗上当。
  • 圣经新译本 - 因此要把妆奁, 送给摩利设.迦特; 亚革悉的各家, 必用诡诈对待以色列的众王。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • New International Version - Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Akzib will prove deceptive to the kings of Israel.
  • New International Reader's Version - People of Judah, you might as well say goodbye to Moresheth near Gath. The town of Akzib won’t give any help to the kings of Israel.
  • English Standard Version - Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel.
  • New Living Translation - Send farewell gifts to Moresheth-gath ; there is no hope of saving it. The town of Aczib has deceived the kings of Israel.
  • Christian Standard Bible - Therefore, send farewell gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib are a deception to the kings of Israel.
  • New American Standard Bible - Therefore you will give parting gifts In behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.
  • New King James Version - Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
  • Amplified Bible - Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath (Micah’s home); The houses of Achzib (Place of Deceit) will become a deception To the kings of Israel.
  • American Standard Version - Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
  • King James Version - Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
  • New English Translation - Therefore you will have to say farewell to Moresheth Gath. The residents of Achzib will be as disappointing as a dried up well to the kings of Israel.
  • World English Bible - Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你要將禮物送給摩利設‧迦特。 亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你要將送別禮送到摩利設‧迦特; 亞革悉的眾家族必用詭詐 待以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你要將送別禮送到摩利設‧迦特; 亞革悉的眾家族必用詭詐 待以色列諸王。
  • 當代譯本 - 去向摩利設·迦特贈送告別禮物吧! 亞革悉人必令以色列諸王受騙上當。
  • 聖經新譯本 - 因此要把妝奩, 送給摩利設.迦特; 亞革悉的各家, 必用詭詐對待以色列的眾王。
  • 呂振中譯本 - 故此你必將 摩利設迦特 作為妝奩 送出 ; 亞革悉伯 、對 以色列 王、 必致令其失望 。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你要將禮物送給摩利設迦特。 亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
  • 文理和合譯本 - 爾猶大必饋贐於摩利設迦特、亞革悉諸家將欺誆以色列諸王、
  • 文理委辦譯本 - 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好、若人出妻、與以離書、亞革悉家將欺以色列王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾必以 摩利設迦特 、割與敵國、 或作故爾必以禮物饋於摩利設迦特 以色列 王恃 亞革悉 諸家、如恃虛偽、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, despídanse de Moréset Gat. Los edificios de la ciudad de Aczib son una trampa para los reyes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희는 모레셋 – 가드에게 작별을 고하라. 악십이 이스라엘 왕들을 속일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы пошлете прощальные подарки Морешет-Гату; дома Ахзива обманом окажутся для царей Израиля.
  • Восточный перевод - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵vous devez donner à Morésheth-Gath ╵sa lettre de divorce , et les maisons d’Akzib ╵seront source de tromperie pour les rois d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Por isso vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Aczibe se revelará enganosa aos reis de Israel.
  • Hoffnung für alle - Darum müsst ihr auch Moreschet im Gebiet von Gat hergeben. Auf die Stadt Achsib hatten die Könige von Israel ihre Hoffnung gesetzt. Doch sie werden enttäuscht wie von einem Bach, dessen Wasser im Sommer versiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ngươi sẽ tặng quà vĩnh biệt cho Mô-rê-sết xứ Gát; các gia đình ở Ách-xíp lừa gạt các vua Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจะให้ของขวัญอำลา แก่โมเรเชทกัท เมืองอัคซิบ จะถูกจับได้ว่าหลอกลวง บรรดากษัตริย์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​จง​มอบ​สินสอด ให้​แก่​โมเรเชทกัท พงศ์​พันธุ์​ของ​อัคซีบ​จะ​กลาย​เป็น​ผู้​หลอกลวง สำหรับ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล
Cross Reference
  • 列王記Ⅱ 18:14 - ヒゼキヤは、ラキシュにいるアッシリヤ王のもとに使者を送って、和平を求めました。「私が間違っておりました。わが国から引き揚げてくださるなら、お望みどおりの賠償金を支払います。」アッシリヤの王の要求は銀三百タラントと金三十タラントでした。
  • 列王記Ⅱ 18:15 - ヒゼキヤ王は、神殿と宮殿の宝物倉にある銀を全部、この賠償金にあてました。
  • 列王記Ⅱ 18:16 - 足りない分は神殿の扉と柱の金箔をはぎ取ってまで、アッシリヤの王に渡しました。
  • イザヤ書 30:6 - エジプトめざして、 恐ろしい荒野を進んで行く様子を思い浮かべよ。 エジプトの援助を買いつけるための宝物を積んだ、 ろばやらくだの列が進む。 ライオンやすばしこいまむしの住む地を越えて行く。 ところがエジプトは、何一つお返しをしてくれない。
  • 詩篇 62:9 - 身分の高い者も低い者も、 神の目から見ればみな無に等しく、 天秤で計れば、空気より軽いことがわかります。
  • 詩篇 118:8 - 人をあてにするより、主を信頼したほうがよいのです。
  • 詩篇 118:9 - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • サムエル記Ⅱ 8:2 - また、モアブの地を襲った時には、捕虜を列に並ばせたうえ、地面に伏させ、各列の三分の二の者を殺し、残り三分の一を助けました。助かったモアブ人はダビデのしもべとなり、毎年、貢ぎ物を納める者になりました。
  • 歴代誌Ⅱ 16:1 - アサ王の第三十六年に、イスラエルの王バシャが戦いをしかけて来て、ユダに通じる道を押さえるためにラマに要塞を築きました。
  • 歴代誌Ⅱ 16:2 - これを知ったアサ王は、神殿と王宮から金銀を持ち出し、ダマスコにいるシリヤ(アラム)の王ベン・ハダデに送り届けて、こう頼みました。
  • 歴代誌Ⅱ 16:3 - 「あなたのお父上と私の父との間で結んだ安全保障条約(軍事同盟)を結び直しましょう。わずかばかりの品ですが、どうぞお受け取りください。イスラエルの王バシャとの同盟を破棄し、彼が私に手出しできないようにしていただきたいのです。」
  • 詩篇 146:3 - 人の助けをあてにしてはいけません。 どんなに偉大な指導者も、頼りにはならないのです。
  • 詩篇 146:4 - 人はみな死ぬ運命にあるからです。 呼吸が止まり、いのちの火が消えた瞬間に、 その人の人生の計画は、すべて無になるのです。
  • 列王記Ⅱ 16:8 - このため、神殿や宮殿の宝物倉にあった金銀を贈り物として差し出したので、
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ガテのモレシェテに書き送れ。 もう救われる望みはない。 アクジブの町は、できもしない援助を約束して、 イスラエルの王を欺いた。
  • 新标点和合本 - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你要将送别礼送到摩利设‧迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈 待以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你要将送别礼送到摩利设‧迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈 待以色列诸王。
  • 当代译本 - 去向摩利设·迦特赠送告别礼物吧! 亚革悉人必令以色列诸王受骗上当。
  • 圣经新译本 - 因此要把妆奁, 送给摩利设.迦特; 亚革悉的各家, 必用诡诈对待以色列的众王。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • New International Version - Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Akzib will prove deceptive to the kings of Israel.
  • New International Reader's Version - People of Judah, you might as well say goodbye to Moresheth near Gath. The town of Akzib won’t give any help to the kings of Israel.
  • English Standard Version - Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel.
  • New Living Translation - Send farewell gifts to Moresheth-gath ; there is no hope of saving it. The town of Aczib has deceived the kings of Israel.
  • Christian Standard Bible - Therefore, send farewell gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib are a deception to the kings of Israel.
  • New American Standard Bible - Therefore you will give parting gifts In behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.
  • New King James Version - Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
  • Amplified Bible - Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath (Micah’s home); The houses of Achzib (Place of Deceit) will become a deception To the kings of Israel.
  • American Standard Version - Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
  • King James Version - Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
  • New English Translation - Therefore you will have to say farewell to Moresheth Gath. The residents of Achzib will be as disappointing as a dried up well to the kings of Israel.
  • World English Bible - Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你要將禮物送給摩利設‧迦特。 亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你要將送別禮送到摩利設‧迦特; 亞革悉的眾家族必用詭詐 待以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你要將送別禮送到摩利設‧迦特; 亞革悉的眾家族必用詭詐 待以色列諸王。
  • 當代譯本 - 去向摩利設·迦特贈送告別禮物吧! 亞革悉人必令以色列諸王受騙上當。
  • 聖經新譯本 - 因此要把妝奩, 送給摩利設.迦特; 亞革悉的各家, 必用詭詐對待以色列的眾王。
  • 呂振中譯本 - 故此你必將 摩利設迦特 作為妝奩 送出 ; 亞革悉伯 、對 以色列 王、 必致令其失望 。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你要將禮物送給摩利設迦特。 亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
  • 文理和合譯本 - 爾猶大必饋贐於摩利設迦特、亞革悉諸家將欺誆以色列諸王、
  • 文理委辦譯本 - 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好、若人出妻、與以離書、亞革悉家將欺以色列王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾必以 摩利設迦特 、割與敵國、 或作故爾必以禮物饋於摩利設迦特 以色列 王恃 亞革悉 諸家、如恃虛偽、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, despídanse de Moréset Gat. Los edificios de la ciudad de Aczib son una trampa para los reyes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희는 모레셋 – 가드에게 작별을 고하라. 악십이 이스라엘 왕들을 속일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы пошлете прощальные подарки Морешет-Гату; дома Ахзива обманом окажутся для царей Израиля.
  • Восточный перевод - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵vous devez donner à Morésheth-Gath ╵sa lettre de divorce , et les maisons d’Akzib ╵seront source de tromperie pour les rois d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Por isso vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Aczibe se revelará enganosa aos reis de Israel.
  • Hoffnung für alle - Darum müsst ihr auch Moreschet im Gebiet von Gat hergeben. Auf die Stadt Achsib hatten die Könige von Israel ihre Hoffnung gesetzt. Doch sie werden enttäuscht wie von einem Bach, dessen Wasser im Sommer versiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ngươi sẽ tặng quà vĩnh biệt cho Mô-rê-sết xứ Gát; các gia đình ở Ách-xíp lừa gạt các vua Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจะให้ของขวัญอำลา แก่โมเรเชทกัท เมืองอัคซิบ จะถูกจับได้ว่าหลอกลวง บรรดากษัตริย์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​จง​มอบ​สินสอด ให้​แก่​โมเรเชทกัท พงศ์​พันธุ์​ของ​อัคซีบ​จะ​กลาย​เป็น​ผู้​หลอกลวง สำหรับ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล
  • 列王記Ⅱ 18:14 - ヒゼキヤは、ラキシュにいるアッシリヤ王のもとに使者を送って、和平を求めました。「私が間違っておりました。わが国から引き揚げてくださるなら、お望みどおりの賠償金を支払います。」アッシリヤの王の要求は銀三百タラントと金三十タラントでした。
  • 列王記Ⅱ 18:15 - ヒゼキヤ王は、神殿と宮殿の宝物倉にある銀を全部、この賠償金にあてました。
  • 列王記Ⅱ 18:16 - 足りない分は神殿の扉と柱の金箔をはぎ取ってまで、アッシリヤの王に渡しました。
  • イザヤ書 30:6 - エジプトめざして、 恐ろしい荒野を進んで行く様子を思い浮かべよ。 エジプトの援助を買いつけるための宝物を積んだ、 ろばやらくだの列が進む。 ライオンやすばしこいまむしの住む地を越えて行く。 ところがエジプトは、何一つお返しをしてくれない。
  • 詩篇 62:9 - 身分の高い者も低い者も、 神の目から見ればみな無に等しく、 天秤で計れば、空気より軽いことがわかります。
  • 詩篇 118:8 - 人をあてにするより、主を信頼したほうがよいのです。
  • 詩篇 118:9 - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • サムエル記Ⅱ 8:2 - また、モアブの地を襲った時には、捕虜を列に並ばせたうえ、地面に伏させ、各列の三分の二の者を殺し、残り三分の一を助けました。助かったモアブ人はダビデのしもべとなり、毎年、貢ぎ物を納める者になりました。
  • 歴代誌Ⅱ 16:1 - アサ王の第三十六年に、イスラエルの王バシャが戦いをしかけて来て、ユダに通じる道を押さえるためにラマに要塞を築きました。
  • 歴代誌Ⅱ 16:2 - これを知ったアサ王は、神殿と王宮から金銀を持ち出し、ダマスコにいるシリヤ(アラム)の王ベン・ハダデに送り届けて、こう頼みました。
  • 歴代誌Ⅱ 16:3 - 「あなたのお父上と私の父との間で結んだ安全保障条約(軍事同盟)を結び直しましょう。わずかばかりの品ですが、どうぞお受け取りください。イスラエルの王バシャとの同盟を破棄し、彼が私に手出しできないようにしていただきたいのです。」
  • 詩篇 146:3 - 人の助けをあてにしてはいけません。 どんなに偉大な指導者も、頼りにはならないのです。
  • 詩篇 146:4 - 人はみな死ぬ運命にあるからです。 呼吸が止まり、いのちの火が消えた瞬間に、 その人の人生の計画は、すべて無になるのです。
  • 列王記Ⅱ 16:8 - このため、神殿や宮殿の宝物倉にあった金銀を贈り物として差し出したので、
Bible
Resources
Plans
Donate