Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:12 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - The people of Maroth anxiously wait for relief, but only bitterness awaits them as the Lord’s judgment reaches even to the gates of Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 当代译本 - 玛律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因为耶和华已把灾难降到耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本 - 玛律的居民, 急待得着幸福, 因有灾祸从耶和华那里降下, 临到耶路撒冷的城门。
  • 现代标点和合本 - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本(拼音版) - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • New International Version - Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord, even to the gate of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Those who live in Maroth will groan with pain as they wait for help. That’s because the Lord will bring trouble on them. It will reach the very gate of Jerusalem.
  • English Standard Version - For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For the inhabitant of Maroth Waits for something good, Because a disaster has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • New King James Version - For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • Amplified Bible - For the inhabitant of Maroth (Bitterness) Writhes in pain [at its losses] and waits anxiously for good, Because a catastrophe has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • American Standard Version - For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
  • King James Version - For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem.
  • New English Translation - Indeed, the residents of Maroth hope for something good to happen, though the Lord has sent disaster against the city of Jerusalem.
  • World English Bible - For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處, 因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本 - 瑪律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因為耶和華已把災難降到耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本 - 瑪律的居民, 急待得著幸福, 因有災禍從耶和華那裡降下, 臨到耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本 - 瑪律 苦境的居民 焦急等候着福利, 因為有災禍從永恆主那裏 降到 耶路撒冷 的城門。
  • 現代標點和合本 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處, 因為災禍從耶和華那裡臨到耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本 - 瑪律居民憂慮、而望福祉、因禍自耶和華降於耶路撒冷之門、
  • 文理委辦譯本 - 馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪律 居民、因貨財見奪、中心憂傷、 或作瑪律居民為己貨財憂戚 蓋主降災於 耶路撒冷 之門、 蓋主降災於耶路撒冷之門原文作因有災自主而降於耶路撒冷之門
  • Nueva Versión Internacional - Se retuercen esperando el bien, los habitantes de Marot; el Señor ha enviado el mal hasta la entrada misma de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 마롯 주민들이 안타까운 심정으로 무사하기를 바란다. 이것은 여호와의 재앙이 예루살렘 성문에까지 이르렀기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple de Maroth ╵est bien malade . Oui, le malheur ╵est envoyé par l’Eternel, jusque devant tes portes, ╵Jérusalem !
  • リビングバイブル - マロテの民は、 これから良い時代になるだろうと望みをかけている。 だが、待ちかまえているのは苦痛だけだ。 主が、今にもエルサレムを打とうとしているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Os que vivem em Marote se contorcem de dor aguardando alívio, porque a desgraça veio da parte do Senhor até as portas de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Marot zittern vor Angst und hoffen, noch einmal davonzukommen, denn der Herr lässt die Feinde schon bis vor die Tore von Jerusalem heranrücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư Ma-rốt trông đợi phước lành, nhưng tai họa Chúa đã giáng xuống tới cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาศัยในมาโรท ดิ้นทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด รอคอยการบรรเทาทุกข์ เพราะภัยพิบัติจากองค์พระผู้เป็นเจ้า มาถึงประตูเยรูซาเล็มแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​มาโรท​เจ็บปวด​แสน​สาหัส รอ​ด้วย​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น เพราะ​ความ​เลว​ร้าย​ได้​ลง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ถึง​ประตู​เมือง​เยรูซาเล็ม
Cross Reference
  • Ruth 1:20 - “Don’t call me Naomi,” she responded. “Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
  • 1 Samuel 4:13 - Eli was waiting beside the road to hear the news of the battle, for his heart trembled for the safety of the Ark of God. When the messenger arrived and told what had happened, an outcry resounded throughout the town.
  • Jeremiah 8:15 - We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.’
  • Isaiah 45:7 - I create the light and make the darkness. I send good times and bad times. I, the Lord, am the one who does these things.
  • Isaiah 59:9 - So there is no justice among us, and we know nothing about right living. We look for light but find only darkness. We look for bright skies but walk in gloom.
  • Isaiah 59:10 - We grope like the blind along a wall, feeling our way like people without eyes. Even at brightest noontime, we stumble as though it were dark. Among the living, we are like the dead.
  • Isaiah 59:11 - We growl like hungry bears; we moan like mournful doves. We look for justice, but it never comes. We look for rescue, but it is far away from us.
  • Job 30:26 - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Amos 3:6 - When the ram’s horn blows a warning, shouldn’t the people be alarmed? Does disaster come to a city unless the Lord has planned it?
  • Micah 1:9 - For my people’s wound is too deep to heal. It has reached into Judah, even to the gates of Jerusalem.
  • Jeremiah 14:19 - Lord, have you completely rejected Judah? Do you really hate Jerusalem? Why have you wounded us past all hope of healing? We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - The people of Maroth anxiously wait for relief, but only bitterness awaits them as the Lord’s judgment reaches even to the gates of Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 当代译本 - 玛律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因为耶和华已把灾难降到耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本 - 玛律的居民, 急待得着幸福, 因有灾祸从耶和华那里降下, 临到耶路撒冷的城门。
  • 现代标点和合本 - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本(拼音版) - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • New International Version - Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord, even to the gate of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Those who live in Maroth will groan with pain as they wait for help. That’s because the Lord will bring trouble on them. It will reach the very gate of Jerusalem.
  • English Standard Version - For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For the inhabitant of Maroth Waits for something good, Because a disaster has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • New King James Version - For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • Amplified Bible - For the inhabitant of Maroth (Bitterness) Writhes in pain [at its losses] and waits anxiously for good, Because a catastrophe has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • American Standard Version - For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
  • King James Version - For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem.
  • New English Translation - Indeed, the residents of Maroth hope for something good to happen, though the Lord has sent disaster against the city of Jerusalem.
  • World English Bible - For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處, 因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本 - 瑪律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因為耶和華已把災難降到耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本 - 瑪律的居民, 急待得著幸福, 因有災禍從耶和華那裡降下, 臨到耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本 - 瑪律 苦境的居民 焦急等候着福利, 因為有災禍從永恆主那裏 降到 耶路撒冷 的城門。
  • 現代標點和合本 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處, 因為災禍從耶和華那裡臨到耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本 - 瑪律居民憂慮、而望福祉、因禍自耶和華降於耶路撒冷之門、
  • 文理委辦譯本 - 馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪律 居民、因貨財見奪、中心憂傷、 或作瑪律居民為己貨財憂戚 蓋主降災於 耶路撒冷 之門、 蓋主降災於耶路撒冷之門原文作因有災自主而降於耶路撒冷之門
  • Nueva Versión Internacional - Se retuercen esperando el bien, los habitantes de Marot; el Señor ha enviado el mal hasta la entrada misma de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 마롯 주민들이 안타까운 심정으로 무사하기를 바란다. 이것은 여호와의 재앙이 예루살렘 성문에까지 이르렀기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple de Maroth ╵est bien malade . Oui, le malheur ╵est envoyé par l’Eternel, jusque devant tes portes, ╵Jérusalem !
  • リビングバイブル - マロテの民は、 これから良い時代になるだろうと望みをかけている。 だが、待ちかまえているのは苦痛だけだ。 主が、今にもエルサレムを打とうとしているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Os que vivem em Marote se contorcem de dor aguardando alívio, porque a desgraça veio da parte do Senhor até as portas de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Marot zittern vor Angst und hoffen, noch einmal davonzukommen, denn der Herr lässt die Feinde schon bis vor die Tore von Jerusalem heranrücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư Ma-rốt trông đợi phước lành, nhưng tai họa Chúa đã giáng xuống tới cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาศัยในมาโรท ดิ้นทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด รอคอยการบรรเทาทุกข์ เพราะภัยพิบัติจากองค์พระผู้เป็นเจ้า มาถึงประตูเยรูซาเล็มแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​มาโรท​เจ็บปวด​แสน​สาหัส รอ​ด้วย​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น เพราะ​ความ​เลว​ร้าย​ได้​ลง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ถึง​ประตู​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Ruth 1:20 - “Don’t call me Naomi,” she responded. “Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
  • 1 Samuel 4:13 - Eli was waiting beside the road to hear the news of the battle, for his heart trembled for the safety of the Ark of God. When the messenger arrived and told what had happened, an outcry resounded throughout the town.
  • Jeremiah 8:15 - We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.’
  • Isaiah 45:7 - I create the light and make the darkness. I send good times and bad times. I, the Lord, am the one who does these things.
  • Isaiah 59:9 - So there is no justice among us, and we know nothing about right living. We look for light but find only darkness. We look for bright skies but walk in gloom.
  • Isaiah 59:10 - We grope like the blind along a wall, feeling our way like people without eyes. Even at brightest noontime, we stumble as though it were dark. Among the living, we are like the dead.
  • Isaiah 59:11 - We growl like hungry bears; we moan like mournful doves. We look for justice, but it never comes. We look for rescue, but it is far away from us.
  • Job 30:26 - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Amos 3:6 - When the ram’s horn blows a warning, shouldn’t the people be alarmed? Does disaster come to a city unless the Lord has planned it?
  • Micah 1:9 - For my people’s wound is too deep to heal. It has reached into Judah, even to the gates of Jerusalem.
  • Jeremiah 14:19 - Lord, have you completely rejected Judah? Do you really hate Jerusalem? Why have you wounded us past all hope of healing? We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.
Bible
Resources
Plans
Donate