Parallel Verses
- New International Reader's Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
- 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 当代译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- New International Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
- English Standard Version - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
- New Living Translation - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
- The Message - As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, “Mercy, Son of David! Mercy on us!” When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, “Do you really believe I can do this?” They said, “Why, yes, Master!”
- Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New American Standard Bible - As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New King James Version - When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
- Amplified Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
- American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
- King James Version - And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
- New English Translation - As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
- World English Bible - As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
- 當代譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
- 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『 大維 子、其垂憐焉。』
- Nueva Versión Internacional - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
- Восточный перевод - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Довуда!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
- リビングバイブル - イエスが少女の家をあとにされると、二人の盲人が、「ダビデ王の子よ! あわれな私たちをお助けください」と叫びながらついて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
- Nova Versão Internacional - Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
- Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang đi, hai người khiếm thị theo sau, kêu xin: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูไปจากที่นั่น ชายตาบอด 2 คนตามพระองค์ไปพลางร้องขึ้นว่า “บุตรของดาวิด โปรดเมตตาพวกเราด้วย”
Cross Reference
- Romans 1:3 - The good news is about God’s Son. He was born into the family line of King David.
- John 9:1 - As Jesus went along, he saw a man who was blind. He had been blind since he was born.
- John 9:2 - Jesus’ disciples asked him, “Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?”
- John 9:3 - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
- John 9:4 - While it is still day, we must do the works of the one who sent me. Night is coming. Then no one can work.
- John 9:5 - While I am in the world, I am the light of the world.”
- John 9:6 - After he said this, he spit on the ground. He made some mud with the spit. Then he put the mud on the man’s eyes.
- John 9:7 - “Go,” he told him. “Wash in the Pool of Siloam.” Siloam means Sent. So the man went and washed. And he came home able to see.
- John 9:8 - His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions. “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
- John 9:9 - Some claimed that he was. Others said, “No. He only looks like him.” But the man who had been blind kept saying, “I am the man.”
- John 9:10 - “Then how were your eyes opened?” they asked.
- John 9:11 - He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed. Then I could see.”
- John 9:12 - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
- Romans 9:5 - The founders of our nation belong to them. The Messiah comes from their family line. He is God over all. May he always be praised! Amen.
- Luke 20:41 - Jesus said to them, “Why do people say that the Messiah is the son of David?
- Luke 17:13 - And they called out in a loud voice, “Jesus! Master! Have pity on us!”
- Matthew 21:15 - The chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did. They also saw the children in the temple courtyard shouting, “Hosanna to the Son of David!” But when they saw all this, they became angry.
- Mark 12:35 - Jesus was teaching in the temple courtyard. He asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
- Mark 12:36 - The Holy Spirit spoke through David himself. David said, “ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
- Mark 12:37 - David himself calls him ‘Lord.’ So how can he be David’s son?” The large crowd listened to Jesus with delight.
- Matthew 12:22 - A man controlled by demons was brought to Jesus. The man was blind and could not speak. Jesus healed him. Then the man could speak and see.
- Matthew 12:23 - All the people were amazed. They said, “Could this be the Son of David?”
- Matthew 21:9 - Some of the people went ahead of him, and some followed. They all shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:26 ) “Hosanna in the highest heaven!”
- Matthew 1:1 - This is the written story of the family line of Jesus the Messiah. He is the son of David. He is also the son of Abraham.
- John 7:42 - Doesn’t Scripture say that the Messiah will come from the family line of David? Doesn’t it say that he will come from Bethlehem, the town where David lived?”
- Luke 7:21 - At that time Jesus healed many people. They had illnesses, sicknesses and evil spirits. He also gave sight to many who were blind.
- Mark 9:22 - “The spirit has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us. Please help us.”
- Mark 8:22 - Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him. They begged Jesus to touch him.
- Mark 8:23 - He took the blind man by the hand. Then he led him outside the village. He spit on the man’s eyes and placed his hands on him. “Do you see anything?” Jesus asked.
- Matthew 22:41 - The Pharisees were gathered together. Jesus asked them,
- Matthew 22:42 - “What do you think about the Messiah? Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
- Matthew 22:43 - He said to them, “Then why does David call him ‘Lord’? The Holy Spirit spoke through David himself. David said,
- Matthew 22:44 - “ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
- Matthew 22:45 - So if David calls him ‘Lord,’ how can he be David’s son?”
- Mark 10:46 - Jesus and his disciples came to Jericho. They were leaving the city. A large crowd was with them. A blind man was sitting by the side of the road begging. His name was Bartimaeus. Bartimaeus means Son of Timaeus.
- Mark 10:47 - He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
- Mark 10:48 - Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
- Mark 11:10 - “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest heaven!”
- Luke 18:38 - So the blind man called out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
- Luke 18:39 - Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
- Matthew 11:5 - Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are made ‘clean.’ Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is preached to those who are poor.
- Matthew 17:15 - “Lord,” he said, “have mercy on my son. He shakes wildly and suffers a great deal. He often falls into the fire or into the water.
- Matthew 20:30 - Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
- Matthew 20:31 - The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
- Matthew 15:22 - A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, “Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”