Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:26 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 于是这风声传遍了那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这消息传遍了那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这消息传遍了那地方。
  • 当代译本 - 这件事传遍了那一带。
  • 圣经新译本 - 这消息传遍了那一带。
  • 中文标准译本 - 于是,这消息传遍了那整个地区。
  • 现代标点和合本 - 于是这风声传遍了那地方。
  • 和合本(拼音版) - 于是这风声传遍了那地方。
  • New International Version - News of this spread through all that region.
  • New International Reader's Version - News about what Jesus had done spread all over that area.
  • English Standard Version - And the report of this went through all that district.
  • New Living Translation - The report of this miracle swept through the entire countryside.
  • Christian Standard Bible - Then news of this spread throughout that whole area.
  • New American Standard Bible - And this news spread throughout that land.
  • New King James Version - And the report of this went out into all that land.
  • Amplified Bible - And the news about this spread throughout all that district.
  • American Standard Version - And the fame hereof went forth into all that land.
  • King James Version - And the fame hereof went abroad into all that land.
  • New English Translation - And the news of this spread throughout that region.
  • World English Bible - The report of this went out into all that land.
  • 新標點和合本 - 於是這風聲傳遍了那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這消息傳遍了那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這消息傳遍了那地方。
  • 當代譯本 - 這件事傳遍了那一帶。
  • 聖經新譯本 - 這消息傳遍了那一帶。
  • 呂振中譯本 - 這名聲一出,就傳遍那地方。
  • 中文標準譯本 - 於是,這消息傳遍了那整個地區。
  • 現代標點和合本 - 於是這風聲傳遍了那地方。
  • 文理和合譯本 - 於是聲聞徧揚斯地、○
  • 文理委辦譯本 - 於是聲名洋溢彼地、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事徧傳於斯地、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是聲名洋溢乎四境。
  • Nueva Versión Internacional - La noticia se divulgó por toda aquella región.
  • 현대인의 성경 - 이 소문이 그 지방에 쫙 퍼졌다.
  • Новый Русский Перевод - Слух об этом распространился по всей округе.
  • Восточный перевод - Слух об этом распространился по всей округе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух об этом распространился по всей округе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух об этом распространился по всей округе.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.
  • リビングバイブル - このうわさはたちまち、その地方一帯に広まりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
  • Nova Versão Internacional - A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht davon verbreitete sich wie ein Lauffeuer in der ganzen Gegend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin ấy được loan truyền khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวนี้จึงเลื่องลือไปทั่วแคว้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องราว​นี้​เลื่องลือ​ไป​ทั่ว​แคว้น​นั้น
Cross Reference
  • Mark 6:14 - King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone’s lips. He said, “This has to be John the Baptizer come back from the dead—that’s why he’s able to work miracles!”
  • Matthew 14:1 - At about this time, Herod, the regional ruler, heard what was being said about Jesus. He said to his servants, “This has to be John the Baptizer come back from the dead. That’s why he’s able to work miracles!”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 于是这风声传遍了那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这消息传遍了那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这消息传遍了那地方。
  • 当代译本 - 这件事传遍了那一带。
  • 圣经新译本 - 这消息传遍了那一带。
  • 中文标准译本 - 于是,这消息传遍了那整个地区。
  • 现代标点和合本 - 于是这风声传遍了那地方。
  • 和合本(拼音版) - 于是这风声传遍了那地方。
  • New International Version - News of this spread through all that region.
  • New International Reader's Version - News about what Jesus had done spread all over that area.
  • English Standard Version - And the report of this went through all that district.
  • New Living Translation - The report of this miracle swept through the entire countryside.
  • Christian Standard Bible - Then news of this spread throughout that whole area.
  • New American Standard Bible - And this news spread throughout that land.
  • New King James Version - And the report of this went out into all that land.
  • Amplified Bible - And the news about this spread throughout all that district.
  • American Standard Version - And the fame hereof went forth into all that land.
  • King James Version - And the fame hereof went abroad into all that land.
  • New English Translation - And the news of this spread throughout that region.
  • World English Bible - The report of this went out into all that land.
  • 新標點和合本 - 於是這風聲傳遍了那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這消息傳遍了那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這消息傳遍了那地方。
  • 當代譯本 - 這件事傳遍了那一帶。
  • 聖經新譯本 - 這消息傳遍了那一帶。
  • 呂振中譯本 - 這名聲一出,就傳遍那地方。
  • 中文標準譯本 - 於是,這消息傳遍了那整個地區。
  • 現代標點和合本 - 於是這風聲傳遍了那地方。
  • 文理和合譯本 - 於是聲聞徧揚斯地、○
  • 文理委辦譯本 - 於是聲名洋溢彼地、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事徧傳於斯地、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是聲名洋溢乎四境。
  • Nueva Versión Internacional - La noticia se divulgó por toda aquella región.
  • 현대인의 성경 - 이 소문이 그 지방에 쫙 퍼졌다.
  • Новый Русский Перевод - Слух об этом распространился по всей округе.
  • Восточный перевод - Слух об этом распространился по всей округе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух об этом распространился по всей округе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух об этом распространился по всей округе.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.
  • リビングバイブル - このうわさはたちまち、その地方一帯に広まりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
  • Nova Versão Internacional - A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht davon verbreitete sich wie ein Lauffeuer in der ganzen Gegend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin ấy được loan truyền khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวนี้จึงเลื่องลือไปทั่วแคว้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องราว​นี้​เลื่องลือ​ไป​ทั่ว​แคว้น​นั้น
  • Mark 6:14 - King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone’s lips. He said, “This has to be John the Baptizer come back from the dead—that’s why he’s able to work miracles!”
  • Matthew 14:1 - At about this time, Herod, the regional ruler, heard what was being said about Jesus. He said to his servants, “This has to be John the Baptizer come back from the dead. That’s why he’s able to work miracles!”
Bible
Resources
Plans
Donate