Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:24 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • 新标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 当代译本 - 就吩咐他们:“你们出去吧,这孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
  • 圣经新译本 - 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
  • 中文标准译本 - 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。
  • 现代标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • New International Version - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
  • New International Reader's Version - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
  • English Standard Version - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
  • New Living Translation - “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
  • Christian Standard Bible - “Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him.
  • New American Standard Bible - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
  • New King James Version - He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
  • Amplified Bible - He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
  • American Standard Version - he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • King James Version - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • New English Translation - he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.
  • World English Bible - he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
  • 新標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 當代譯本 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
  • 聖經新譯本 - 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
  • 呂振中譯本 - 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。
  • 中文標準譯本 - 就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。
  • 現代標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • Nueva Versión Internacional - les dijo: —Váyanse. La niña no está muerta, sino dormida. Entonces empezaron a burlarse de él.
  • 현대인의 성경 - “물러가거라. 그 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다. 그러자 사람들은 모두 비웃었다.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
  • リビングバイブル - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
  • Hoffnung für alle - sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đi chỗ khác! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!” Nhưng họ quay lại chế nhạo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสว่า “ไปเสียเถิด เด็กหญิงนี้ยังไม่ตาย เพียงแต่หลับอยู่” แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ออก​ไป​เถิด เธอ​ยัง​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับไป​เท่า​นั้น” พวก​เขา​ก็​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 3 Царств 17:18 - Тогда она сказала Илии: – Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
  • 3 Царств 17:19 - – Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • 3 Царств 17:20 - Затем он воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
  • 3 Царств 17:21 - Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
  • 3 Царств 17:22 - Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.
  • 3 Царств 17:23 - Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • 3 Царств 17:24 - Женщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
  • Деяния 9:40 - Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
  • Исаия 49:7 - Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его, глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.
  • Матфея 27:39 - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Матфея 27:40 - они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
  • Матфея 27:41 - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • Матфея 27:42 - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
  • Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Псалтирь 22:6 - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Господнем многие дни.
  • Исаия 53:3 - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
  • Иоанна 11:4 - Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
  • Иоанна 11:11 - Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
  • Иоанна 11:12 - Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
  • Иоанна 11:13 - Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • Деяния 20:10 - Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • 新标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 当代译本 - 就吩咐他们:“你们出去吧,这孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
  • 圣经新译本 - 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
  • 中文标准译本 - 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。
  • 现代标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • New International Version - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
  • New International Reader's Version - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
  • English Standard Version - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
  • New Living Translation - “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
  • Christian Standard Bible - “Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him.
  • New American Standard Bible - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
  • New King James Version - He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
  • Amplified Bible - He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
  • American Standard Version - he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • King James Version - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • New English Translation - he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.
  • World English Bible - he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
  • 新標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 當代譯本 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
  • 聖經新譯本 - 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
  • 呂振中譯本 - 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。
  • 中文標準譯本 - 就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。
  • 現代標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • Nueva Versión Internacional - les dijo: —Váyanse. La niña no está muerta, sino dormida. Entonces empezaron a burlarse de él.
  • 현대인의 성경 - “물러가거라. 그 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다. 그러자 사람들은 모두 비웃었다.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
  • リビングバイブル - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
  • Hoffnung für alle - sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đi chỗ khác! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!” Nhưng họ quay lại chế nhạo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสว่า “ไปเสียเถิด เด็กหญิงนี้ยังไม่ตาย เพียงแต่หลับอยู่” แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ออก​ไป​เถิด เธอ​ยัง​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับไป​เท่า​นั้น” พวก​เขา​ก็​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์
  • 3 Царств 17:18 - Тогда она сказала Илии: – Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
  • 3 Царств 17:19 - – Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • 3 Царств 17:20 - Затем он воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
  • 3 Царств 17:21 - Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
  • 3 Царств 17:22 - Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.
  • 3 Царств 17:23 - Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • 3 Царств 17:24 - Женщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
  • Деяния 9:40 - Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
  • Исаия 49:7 - Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его, глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.
  • Матфея 27:39 - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Матфея 27:40 - они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
  • Матфея 27:41 - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • Матфея 27:42 - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
  • Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Псалтирь 22:6 - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Господнем многие дни.
  • Исаия 53:3 - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
  • Иоанна 11:4 - Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
  • Иоанна 11:11 - Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
  • Иоанна 11:12 - Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
  • Иоанна 11:13 - Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • Деяния 20:10 - Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!
Bible
Resources
Plans
Donate