Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 入迦百農、有百夫長就而求曰、
- 新标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
- 当代译本 - 耶稣到了迦百农,一个百夫长前来向祂求助,说:
- 圣经新译本 - 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
- 中文标准译本 - 耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他,
- 现代标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- New International Version - When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
- New International Reader's Version - When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help.
- English Standard Version - When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
- New Living Translation - When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him,
- The Message - As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.”
- Christian Standard Bible - When he entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
- New American Standard Bible - And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, begging Him,
- New King James Version - Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
- Amplified Bible - As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him [for help],
- American Standard Version - And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
- King James Version - And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
- New English Translation - When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help:
- World English Bible - When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
- 新標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
- 當代譯本 - 耶穌到了迦百農,一個百夫長前來向祂求助,說:
- 聖經新譯本 - 耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
- 呂振中譯本 - 耶穌進了 迦伯農 ,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
- 中文標準譯本 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
- 現代標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
- 文理委辦譯本 - 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進 加伯農 時、有百夫長就之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 葛法農 有巴總來求曰:
- Nueva Versión Internacional - Al entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión pidiendo ayuda.
- 현대인의 성경 - 예수님이 가버나움에 가셨을 때 한 장교가 예수님께 와서 도움을 구하며
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
- Восточный перевод - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
- リビングバイブル - イエスがカペナウムの町に入られると、ローマ軍の隊長がやって来て、「先生。うちの若い召使が中風で苦しんでおります。とてもひどく、起き上がることもできません。どうか治してやってください。お願いします」としきりに頼みました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- Nova Versão Internacional - Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
- Hoffnung für alle - Als Jesus in Kapernaum eintraf, kam ein Hauptmann des römischen Heeres zu ihm
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa vào thành Ca-bê-na-um, một viên đội trưởng La Mã đến cầu cứu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เดินเข้าไปในเมืองคาเปอร์นาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาอ้อนวอนพระองค์
Cross Reference
- 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
- 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲救保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、
- 使徒行傳 23:23 - 遂召百夫長二人、曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、
- 馬可福音 15:39 - 百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
- 馬可福音 2:1 - 越數日、耶穌復進迦百農、眾聞其在室、
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 馬太福音 9:1 - 耶穌登舟而濟、歸故邑、
- 使徒行傳 27:13 - 適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、
- 使徒行傳 27:31 - 保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
- 使徒行傳 22:25 - 方以革帶繫之、保羅謂旁立之百夫長曰、羅馬人未定罪而鞭之、可乎、
- 馬太福音 4:13 - 去拿撒勒至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫 拿弗他利境、
- 使徒行傳 10:1 - 該撒利亞有哥尼流者、義大利營之百夫長也、
- 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
- 使徒行傳 10:3 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注視之、驚曰、主、何為、曰、爾祈禱施濟、已達於上帝前、而為之記矣、
- 使徒行傳 10:5 - 今當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
- 使徒行傳 10:6 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
- 使徒行傳 10:7 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
- 使徒行傳 10:8 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
- 使徒行傳 10:9 - 翌日、行將近邑、時約午正、彼得升屋祈禱、
- 使徒行傳 10:10 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
- 使徒行傳 10:11 - 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
- 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
- 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器即上收於天、○
- 使徒行傳 10:17 - 彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
- 使徒行傳 10:18 - 呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
- 使徒行傳 10:19 - 彼得尚思異象時、聖神謂之曰、有三人尋爾、
- 使徒行傳 10:20 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
- 使徒行傳 10:21 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
- 使徒行傳 10:23 - 遂延之入、止宿焉、翌日起而偕往約帕、兄弟數人同行、
- 使徒行傳 10:24 - 又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
- 使徒行傳 10:25 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
- 使徒行傳 10:26 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
- 使徒行傳 10:27 - 與之語而入、見眾集、謂之曰、
- 使徒行傳 10:28 - 爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿言人為俗、或不潔、
- 使徒行傳 10:29 - 故我見請、不辭而來、試問請我何意、
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
- 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、爾祈禱已升聞、爾施濟已記於上帝前、
- 使徒行傳 10:32 - 當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
- 使徒行傳 10:33 - 故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
- 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
- 路加福音 7:1 - 耶穌語民諸言既畢、遂入迦百農、
- 路加福音 7:2 - 有百夫長之愛僕、病將死、
- 路加福音 7:3 - 風聞耶穌、遣猶太長老、求之來醫其僕、
- 路加福音 7:4 - 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
- 路加福音 7:5 - 以其愛我民、為我建會堂、
- 路加福音 7:6 - 耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、
- 路加福音 7:7 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
- 路加福音 7:8 - 蓋我隸人權、有士卒隸我權、命此往則往、彼來則來、命僕行是則行是、
- 路加福音 7:9 - 耶穌聞而奇之、回顧從者曰、我語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、
- 路加福音 7:10 - 所遣者歸、見僕已愈、○