Parallel Verses
- Thai KJV - ดูเถิด คนทั้งนครพากันออกมาพบพระเยซู เมื่อพบพระองค์แล้ว เขาจึงอ้อนวอนขอให้พระองค์ไปเสียจากเขตแดนของเขา
- 新标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
- 和合本2010(神版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
- 当代译本 - 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那里。
- 圣经新译本 - 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
- 中文标准译本 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
- 现代标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
- 和合本(拼音版) - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
- New International Version - Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
- New International Reader's Version - Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
- English Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
- New Living Translation - Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
- Christian Standard Bible - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
- New American Standard Bible - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
- New King James Version - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
- Amplified Bible - And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
- American Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
- King James Version - And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
- New English Translation - Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
- World English Bible - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
- 新標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
- 當代譯本 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
- 聖經新譯本 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
- 呂振中譯本 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
- 中文標準譯本 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
- 現代標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。
- 文理和合譯本 - 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
- 文理委辦譯本 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑出迎耶穌、見之、求離其境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉城出見耶穌、求其離境。
- Nueva Versión Internacional - Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
- 현대인의 성경 - 온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
- Восточный перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
- リビングバイブル - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
- Hoffnung für alle - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong thành kéo ra xem Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy Chúa, họ nài xin Ngài đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วคนทั้งเมืองก็พากันออกมาพบกับพระเยซู เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์จึงขอร้องให้พระองค์ออกไปเสียจากดินแดนของพวกเขา
Cross Reference
- มัทธิว 8:29 - ดูเถิด เขาร้องตะโกนว่า “พระเยซูผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ท่านมาที่นี่เพื่อจะทรมานพวกเราก่อนเวลาหรือ”
- 1 ซามูเอล 16:4 - ซามูเอลก็กระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชา และมาที่เบธเลเฮม พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นก็ตัวสั่นออกมาหาท่านกล่าวว่า “ท่านมาอย่างสันติหรือ”
- ลูกา 8:28 - ครั้นเห็นพระเยซูเขาก็โห่ร้อง และกราบลงตรงพระพักตร์พระองค์ ร้องเสียงดังว่า “ข้าแต่พระเยซูบุตรของพระเจ้าสูงสุด ข้าพระองค์เกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ขอพระองค์อย่าทรมานข้าพระองค์”
- พระราชบัญญัติ 5:25 - ฉะนั้นบัดนี้เราทั้งหลายจะต้องตายเสียทำไม เพราะเพลิงใหญ่ยิ่งนี้จะเผาผลาญเรา ถ้าเราได้ยินพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราอีก เราก็จะต้องตาย
- มาระโก 5:17 - คนทั้งหลายจึงเริ่มพากันอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จไปเสียจากเขตแดนเมืองของเขา
- มาระโก 5:18 - เมื่อพระองค์กำลังเสด็จลงเรือ คนที่ผีได้สิงแต่ก่อนนั้นได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไป
- 1 พงศ์กษัตริย์ 18:17 - และอยู่มาเมื่ออาหับทอดพระเนตรเห็นเอลียาห์ อาหับก็ตรัสกับท่านว่า “นี่ตัวเจ้าหรือ เจ้าผู้ทำความลำบากให้อิสราเอล”
- โยบ 22:17 - ผู้ทูลพระเจ้าว่า ‘ขอทรงไปจากข้าทั้งหลาย’ และ ‘องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงช่วยเขาทั้งหลายได้’
- ลูกา 8:37 - ชาวเมืองกาดาราและคนทั้งปวงที่อยู่ตามชนบทโดยรอบ จึงอ้อนวอนพระองค์ให้ไปเสียจากเขา เพราะว่าเขากลัวยิ่งนัก พระองค์จึงเสด็จลงเรือกลับไป
- ลูกา 8:38 - คนที่ผีออกจากตัวนั้นอ้อนวอนขอติดตามพระองค์ แต่พระเยซูส่งเขาออกไป ตรัสสั่งว่า
- ลูกา 8:39 - “จงกลับไปบ้านเรือนของตัว และบอกถึงเรื่องการใหญ่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า” แล้วคนนั้นก็ไปประกาศแก่คนทั้งเมืองถึงเหตุการณ์ใหญ่ยิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่ตน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 17:18 - นางจึงกล่าวแก่เอลียาห์ว่า “โอ คนของพระเจ้า เจ้าข้า ฉันมีเรื่องอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน ท่านได้มาหาฉันเพื่อฟื้นให้ทรงระลึกถึงความผิดของฉัน และกระทำให้บุตรชายของฉันตายหรือ”
- โยบ 21:14 - เขาจึงทูลพระเจ้าว่า ‘ขอจากเราไปเสีย เพราะเราไม่ปรารถนาความรู้ในทางของท่าน
- กิจการ 16:39 - จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง
- ลูกา 5:8 - ฝ่ายซีโมนเปโตรเมื่อเห็นดังนั้น ก็กราบลงที่พระชานุของพระเยซูทูลว่า “โอ พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปให้ห่างจากข้าพระองค์เถิด เพราะว่าข้าพระองค์เป็นคนบาป”