Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:25 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 新标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
  • 当代译本 - 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
  • 圣经新译本 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 中文标准译本 - 门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”
  • 现代标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 和合本(拼音版) - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • New International Version - The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • New International Reader's Version - The disciples went and woke him up. They said, “Lord! Save us! We’re going to drown!”
  • English Standard Version - And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
  • New Living Translation - The disciples went and woke him up, shouting, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • Christian Standard Bible - So the disciples came and woke him up, saying, “Lord, save us! We’re going to die!”
  • New American Standard Bible - And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
  • New King James Version - Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
  • Amplified Bible - And the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us, we are going to die!”
  • American Standard Version - And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
  • King James Version - And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
  • New English Translation - So they came and woke him up saying, “Lord, save us! We are about to die!”
  • World English Bible - They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
  • 新標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 當代譯本 - 門徒連忙叫醒耶穌,說:「主啊,救命!我們快淹死了!」
  • 聖經新譯本 - 他們走來把他叫醒,說:“主啊!救命啊!我們沒命了!”
  • 中文標準譯本 - 門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」
  • 現代標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 文理和合譯本 - 門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos fueron a despertarlo. —¡Señor —gritaron—, sálvanos, que nos vamos a ahogar!
  • 현대인의 성경 - 제자들은 예수님을 깨우며 “주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus !
  • リビングバイブル - 弟子たちはあわてて、イエスを揺り起こし、「主よ。お助けください。舟が沈みそうです」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες, ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos morrer!”
  • Hoffnung für alle - Da liefen die Jünger zu ihm, weckten ihn auf und riefen: »Herr, hilf uns, wir gehen unter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến đánh thức Ngài, hớt hải thưa: “Chúa ơi, xin cứu chúng con, chúng con chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาปลุกพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยเราด้วย! เรากำลังจะจมน้ำตายอยู่แล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​ไป​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่น​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วยชีวิต​พวก​เรา​ด้วย พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
Cross Reference
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌竟在船尾上靠着枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說:『老師,我們喪命,你不在意麼?』
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 以賽亞書 51:9 - 永恆主的膀臂啊,奮發,奮發哦! 穿上力量為服裝哦! 奮發像古時的日子, 像 往古之年代哦! 從前擊傷 了拉哈龍, 刺透了大海獸的、不是你麼?
  • 以賽亞書 51:10 - 那使海乾旱, 使 大深淵的水 乾涸 , 使海的深處變為受贖回之民 經過之路的、 不是你麼 ?
  • 詩篇 10:1 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』
  • 詩篇 44:22 - 事實上我們為你的緣故 是終日不斷地被殺, 被看如將宰的羊呢。
  • 詩篇 44:23 - 主啊,奮發哦!為甚麼儘睡呢? 醒起哦!不要永久屏棄呀!
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒 向永恆主他的上帝呼求說:『永恆主啊,在強盛者與軟弱無力者之間,除了你以外是沒有幫助者的。永恆主我們的上帝啊,求你幫助我們;因為我們依靠着你,我們奉你的名去對付這蜂擁軍兵。永恆主啊,你才是我們的上帝;不要讓人有把握勝過你哦。』
  • 路加福音 8:24 - 就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
  • 約拿書 1:6 - 於是船長去找他,對他說:『沉睡的人哪,你為甚麼這樣?起來,呼求你的神,或者那神想念到我們,使我們不至於滅亡啊。』
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 新标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
  • 当代译本 - 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
  • 圣经新译本 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 中文标准译本 - 门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”
  • 现代标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 和合本(拼音版) - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • New International Version - The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • New International Reader's Version - The disciples went and woke him up. They said, “Lord! Save us! We’re going to drown!”
  • English Standard Version - And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
  • New Living Translation - The disciples went and woke him up, shouting, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • Christian Standard Bible - So the disciples came and woke him up, saying, “Lord, save us! We’re going to die!”
  • New American Standard Bible - And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
  • New King James Version - Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
  • Amplified Bible - And the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us, we are going to die!”
  • American Standard Version - And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
  • King James Version - And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
  • New English Translation - So they came and woke him up saying, “Lord, save us! We are about to die!”
  • World English Bible - They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
  • 新標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 當代譯本 - 門徒連忙叫醒耶穌,說:「主啊,救命!我們快淹死了!」
  • 聖經新譯本 - 他們走來把他叫醒,說:“主啊!救命啊!我們沒命了!”
  • 中文標準譯本 - 門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」
  • 現代標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 文理和合譯本 - 門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos fueron a despertarlo. —¡Señor —gritaron—, sálvanos, que nos vamos a ahogar!
  • 현대인의 성경 - 제자들은 예수님을 깨우며 “주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus !
  • リビングバイブル - 弟子たちはあわてて、イエスを揺り起こし、「主よ。お助けください。舟が沈みそうです」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες, ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos morrer!”
  • Hoffnung für alle - Da liefen die Jünger zu ihm, weckten ihn auf und riefen: »Herr, hilf uns, wir gehen unter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến đánh thức Ngài, hớt hải thưa: “Chúa ơi, xin cứu chúng con, chúng con chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาปลุกพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยเราด้วย! เรากำลังจะจมน้ำตายอยู่แล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​ไป​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่น​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วยชีวิต​พวก​เรา​ด้วย พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌竟在船尾上靠着枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說:『老師,我們喪命,你不在意麼?』
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 以賽亞書 51:9 - 永恆主的膀臂啊,奮發,奮發哦! 穿上力量為服裝哦! 奮發像古時的日子, 像 往古之年代哦! 從前擊傷 了拉哈龍, 刺透了大海獸的、不是你麼?
  • 以賽亞書 51:10 - 那使海乾旱, 使 大深淵的水 乾涸 , 使海的深處變為受贖回之民 經過之路的、 不是你麼 ?
  • 詩篇 10:1 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』
  • 詩篇 44:22 - 事實上我們為你的緣故 是終日不斷地被殺, 被看如將宰的羊呢。
  • 詩篇 44:23 - 主啊,奮發哦!為甚麼儘睡呢? 醒起哦!不要永久屏棄呀!
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒 向永恆主他的上帝呼求說:『永恆主啊,在強盛者與軟弱無力者之間,除了你以外是沒有幫助者的。永恆主我們的上帝啊,求你幫助我們;因為我們依靠着你,我們奉你的名去對付這蜂擁軍兵。永恆主啊,你才是我們的上帝;不要讓人有把握勝過你哦。』
  • 路加福音 8:24 - 就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
  • 約拿書 1:6 - 於是船長去找他,對他說:『沉睡的人哪,你為甚麼這樣?起來,呼求你的神,或者那神想念到我們,使我們不至於滅亡啊。』
Bible
Resources
Plans
Donate