Parallel Verses
- 中文标准译本 - 但是耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
- New International Version - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
- New International Reader's Version - But Jesus told him, “Follow me. Let the dead bury their own dead.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
- New Living Translation - But Jesus told him, “Follow me now. Let the spiritually dead bury their own dead. ”
- The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. Follow me. Pursue life.” * * *
- Christian Standard Bible - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
- New American Standard Bible - But Jesus *said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
- New King James Version - But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “Follow Me [believing in Me as Master and Teacher], and allow the [spiritually] dead to bury their own dead.”
- American Standard Version - But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
- King James Version - But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
- New English Translation - But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
- World English Bible - But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
- 中文標準譯本 - 但是耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾從我、任死者葬其死者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『第從我、任死者葬死人也。』
- Nueva Versión Internacional - —Sígueme —le replicó Jesús—, y deja que los muertos entierren a sus muertos.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 치르게 버려 두고 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. ( Мк. 4:36-41 ; Лк. 8:22-25 )
- Восточный перевод - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts.
- リビングバイブル - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. ( Mc 4.35-41 ; Lc 8.22-25 )
- Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte: »Komm jetzt mit mir und überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben!« ( Markus 4,35‒41 ; Lukas 8,22‒25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Con cứ theo Ta ngay. Để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามา ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด” ( มก.4:36-41 ; ลก.8:22-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด ปล่อยให้คนตายฝังศพคนตายของเขาเองเถิด”
Cross Reference
- 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
- 马太福音 4:19 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
- 马太福音 4:20 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
- 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
- 马太福音 4:22 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
- 马太福音 9:9 - 耶稣从那里往前走,看见一个叫马太的人在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”马太就站起来,跟从了耶稣。
- 提摩太前书 5:6 - 而那享乐度日的寡妇,虽然活着,却是死的。
- 约翰福音 1:43 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
- 以弗所书 2:5 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
- 以弗所书 2:1 - 你们因着自己的过犯和罪孽,原是死的;
- 以弗所书 5:14 - 因为使一切成为明显的,就是光。所以有话说: “醒过来!睡着的人哪,从死人中起来吧! 基督就要光照你了!”
- 路加福音 15:32 - 现在,我们应该庆祝、欢喜,因为你这个弟弟是死而复生、失而复得的。’”
- 歌罗西书 2:13 - 你们从前在自己的过犯和没有受割礼的肉体中是死的,神却使你们与基督一同活过来了。神已经赦免了我们 的一切过犯,