Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:21 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • 新标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 当代译本 - 另一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • New International Reader's Version - Another follower said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - Another of his disciples said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - Another follower said, “Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father’s funeral to take care of.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” another of his disciples said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And another of the disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - Another of the disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father (collect my inheritance).”
  • American Standard Version - And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • World English Bible - Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 另一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一門徒謂耶穌曰、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有一徒請曰:『主、容我先往葬父。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro discípulo le pidió: —Señor, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • Восточный перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
  • リビングバイブル - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Outro discípulo lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einer, der zu seinen Jüngern gehörte, bat Jesus: »Herr, lass mich erst noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ tỏ vẻ do dự: “Thưa Chúa, đợi khi nào cha con mất, con sẽ theo Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก​คน​ใน​บรรดา​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
Cross Reference
  • 2 Коринфянам 5:16 - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
  • Второзаконие 33:9 - Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.
  • Второзаконие 33:10 - Они учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.
  • 3 Царств 19:20 - Тогда Елисей оставил волов и побежал за Илией. – Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, – сказал он. – После этого я пойду с тобой. – Иди, возвращайся. Я тебя не удерживаю, – ответил Илия.
  • 3 Царств 19:21 - Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжег плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Илией, и стал его слугой.
  • Аггей 1:2 - – Так говорит Господь Сил: «Этот народ говорит: „Еще не настало время строить дом Господа“».
  • Матфея 19:29 - И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
  • Левит 21:11 - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
  • Левит 21:12 - Ему нельзя оставлять святилище своего Бога, оскверняя его, потому что он освящен маслом помазания своего Бога. Я – Господь.
  • Числа 6:6 - Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу.
  • Числа 6:7 - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя оскверняться из-за них, потому что знак их посвящения Богу у них на голове .
  • Луки 9:59 - Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Луки 9:60 - – Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
  • Луки 9:61 - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
  • Луки 9:62 - Иисус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • 新标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 当代译本 - 另一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • New International Reader's Version - Another follower said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - Another of his disciples said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - Another follower said, “Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father’s funeral to take care of.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” another of his disciples said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And another of the disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - Another of the disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father (collect my inheritance).”
  • American Standard Version - And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • World English Bible - Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 另一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一門徒謂耶穌曰、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有一徒請曰:『主、容我先往葬父。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro discípulo le pidió: —Señor, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • Восточный перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
  • リビングバイブル - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Outro discípulo lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einer, der zu seinen Jüngern gehörte, bat Jesus: »Herr, lass mich erst noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ tỏ vẻ do dự: “Thưa Chúa, đợi khi nào cha con mất, con sẽ theo Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก​คน​ใน​บรรดา​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • 2 Коринфянам 5:16 - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
  • Второзаконие 33:9 - Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.
  • Второзаконие 33:10 - Они учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.
  • 3 Царств 19:20 - Тогда Елисей оставил волов и побежал за Илией. – Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, – сказал он. – После этого я пойду с тобой. – Иди, возвращайся. Я тебя не удерживаю, – ответил Илия.
  • 3 Царств 19:21 - Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжег плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Илией, и стал его слугой.
  • Аггей 1:2 - – Так говорит Господь Сил: «Этот народ говорит: „Еще не настало время строить дом Господа“».
  • Матфея 19:29 - И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
  • Левит 21:11 - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
  • Левит 21:12 - Ему нельзя оставлять святилище своего Бога, оскверняя его, потому что он освящен маслом помазания своего Бога. Я – Господь.
  • Числа 6:6 - Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу.
  • Числа 6:7 - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя оскверняться из-за них, потому что знак их посвящения Богу у них на голове .
  • Луки 9:59 - Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Луки 9:60 - – Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
  • Луки 9:61 - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
  • Луки 9:62 - Иисус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.
Bible
Resources
Plans
Donate