Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:13 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. ( Мк. 1:29-34 ; Лк. 4:38-41 )
  • 新标点和合本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
  • 当代译本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
  • New International Version - Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to the Roman commander, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • English Standard Version - And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • New Living Translation - Then Jesus said to the Roman officer, “Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour.
  • The Message - Then Jesus turned to the captain and said, “Go. What you believed could happen has happened.” At that moment his servant became well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told the centurion, “Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • New King James Version - Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
  • Amplified Bible - Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you as you have believed.” And the servant was restored to health at that very hour.
  • American Standard Version - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
  • King James Version - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
  • New English Translation - Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.
  • World English Bible - Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
  • 當代譯本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌對那百夫長說:「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」他的僕人就在那一刻痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
  • 文理和合譯本 - 乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、即時僕愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jesús le dijo al centurión: —¡Ve! Todo se hará tal como creíste. Y en esa misma hora aquel siervo quedó sano.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 장교에게 “가거라. 네 믿음대로 될 것이다” 하고 말씀하셨다. 그러자 바로 그 시각에 그의 하인이 나았다.
  • Восточный перевод - И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Исо сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
  • リビングバイブル - それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας, γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse ao centurião: “Vá! Como você creu, assim acontecerá!” Na mesma hora o seu servo foi curado. ( Mc 1.29-34 ; Lc 4.38-41 )
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: »Geh wieder nach Hause! Was du geglaubt hast, soll nun geschehen.« Zur selben Zeit wurde der Diener gesund. ( Markus 1,29‒34 ; Lukas 4,38‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với viên đội trưởng: “Ông cứ an tâm về nhà! Việc sẽ xảy ra đúng như điều ông tin.” Ngay giờ đó, người đầy tớ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับนายร้อยนั้นว่า “จงไปเถิด จะเป็นไปตามที่ท่านเชื่อ” และคนใช้ของเขาก็หายโรคในชั่วโมงนั้นเอง ( มก.1:29-34 ; ลก.4:38-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาย​ร้อย​ว่า “ไป​เถิด สิ่ง​นั้น​จง​บังเกิด​แก่​ท่าน​ตามที่​ท่าน​เชื่อ” และ​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​ก็​หายจาก​โรค​ใน​โมง​นั้น
Cross Reference
  • Матфея 8:4 - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми. ( Лк. 7:1-10 ; Лк. 13:28-29 )
  • Марка 7:29 - – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Екклесиаст 9:7 - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.
  • Иоанна 4:52 - Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
  • Иоанна 4:53 - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
  • Матфея 17:20 - Иисус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
  • Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Матфея 9:22 - Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
  • Марка 9:23 - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
  • Иоанна 4:50 - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • Матфея 9:29 - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Матфея 9:30 - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. ( Мк. 1:29-34 ; Лк. 4:38-41 )
  • 新标点和合本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
  • 当代译本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
  • New International Version - Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to the Roman commander, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • English Standard Version - And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • New Living Translation - Then Jesus said to the Roman officer, “Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour.
  • The Message - Then Jesus turned to the captain and said, “Go. What you believed could happen has happened.” At that moment his servant became well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told the centurion, “Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • New King James Version - Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
  • Amplified Bible - Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you as you have believed.” And the servant was restored to health at that very hour.
  • American Standard Version - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
  • King James Version - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
  • New English Translation - Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.
  • World English Bible - Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
  • 當代譯本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌對那百夫長說:「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」他的僕人就在那一刻痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
  • 文理和合譯本 - 乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、即時僕愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jesús le dijo al centurión: —¡Ve! Todo se hará tal como creíste. Y en esa misma hora aquel siervo quedó sano.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 장교에게 “가거라. 네 믿음대로 될 것이다” 하고 말씀하셨다. 그러자 바로 그 시각에 그의 하인이 나았다.
  • Восточный перевод - И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Исо сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
  • リビングバイブル - それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας, γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse ao centurião: “Vá! Como você creu, assim acontecerá!” Na mesma hora o seu servo foi curado. ( Mc 1.29-34 ; Lc 4.38-41 )
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: »Geh wieder nach Hause! Was du geglaubt hast, soll nun geschehen.« Zur selben Zeit wurde der Diener gesund. ( Markus 1,29‒34 ; Lukas 4,38‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với viên đội trưởng: “Ông cứ an tâm về nhà! Việc sẽ xảy ra đúng như điều ông tin.” Ngay giờ đó, người đầy tớ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับนายร้อยนั้นว่า “จงไปเถิด จะเป็นไปตามที่ท่านเชื่อ” และคนใช้ของเขาก็หายโรคในชั่วโมงนั้นเอง ( มก.1:29-34 ; ลก.4:38-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาย​ร้อย​ว่า “ไป​เถิด สิ่ง​นั้น​จง​บังเกิด​แก่​ท่าน​ตามที่​ท่าน​เชื่อ” และ​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​ก็​หายจาก​โรค​ใน​โมง​นั้น
  • Матфея 8:4 - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми. ( Лк. 7:1-10 ; Лк. 13:28-29 )
  • Марка 7:29 - – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Екклесиаст 9:7 - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.
  • Иоанна 4:52 - Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
  • Иоанна 4:53 - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
  • Матфея 17:20 - Иисус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
  • Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Матфея 9:22 - Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
  • Марка 9:23 - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
  • Иоанна 4:50 - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • Матфея 9:29 - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Матфея 9:30 - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
Bible
Resources
Plans
Donate