Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常厲害。」
- 新标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 和合本2010(神版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 当代译本 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
- 圣经新译本 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 中文标准译本 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
- 现代标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- 和合本(拼音版) - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- New International Version - The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
- New International Reader's Version - The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash.”
- English Standard Version - And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.”
- New Living Translation - When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash.”
- Christian Standard Bible - The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. It collapsed with a great crash.”
- New American Standard Bible - And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and its collapse was great.”
- New King James Version - and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”
- Amplified Bible - And the rain fell, and the floods and torrents came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great and complete was its fall.”
- American Standard Version - and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
- King James Version - And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
- New English Translation - The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!”
- World English Bible - The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
- 新標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
- 當代譯本 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
- 聖經新譯本 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
- 呂振中譯本 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
- 現代標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
- 文理和合譯本 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
- 文理委辦譯本 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
- Nueva Versión Internacional - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, soplaron los vientos y azotaron aquella casa. Esta se derrumbó, y grande fue su ruina».
- 현대인의 성경 - 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 몰아치면 크게 무너지고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было великим.
- Восточный перевод - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle s’est effondrée et sa ruine a été complète.
- リビングバイブル - 大雨、大水、大風が襲いかかると、その家はあとかたもなく、こわれてしまうからです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- Nova Versão Internacional - Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda”.
- Hoffnung für alle - Denn wenn ein Wolkenbruch kommt, die Flüsse über ihre Ufer treten und der Sturm um das Haus tobt, wird es einstürzen; kein Stein wird auf dem anderen bleiben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa mưa nước lũ, gió bão thổi tới tàn phá, ngôi nhà sụp đổ, hư hại nặng nề.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นบ้านก็พังทลายลง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนกระหน่ำลง น้ำสาดท่วม พายุพัดปะทะบ้านหลังนั้น บ้านก็พังทลายลง”
Cross Reference
- 哥林多前書 3:13 - 每個人的工程將來要顯露,因為那日子 要把它顯明;原來它要被火顯現出來,這火要考驗每個人的工程是怎樣的。
- 彼得後書 2:20 - 原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了;
- 彼得後書 2:21 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
- 彼得後書 2:22 - 在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西; 豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
- 馬太福音 13:19 - 無論誰聽了天國的話語而不領悟,那惡者就來,把那撒在他心裡的奪走;這就是那被撒上種子的『路邊之地』。
- 馬太福音 13:20 - 那被撒上種子的『岩石地』是這樣的人:他聽了這話語,立刻懷著喜樂的心接受了它;
- 馬太福音 13:21 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
- 馬太福音 13:22 - 那被撒進種子的『荊棘叢』是這樣的人:他聽了這話語,但今世的憂慮和財富的迷惑把話語擠住了,他就成了不結果實的。
- 馬太福音 12:43 - 「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,
- 馬太福音 12:44 - 就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』於是它回去,發現那裡空著,已被打掃乾淨,擺設整齊,
- 馬太福音 12:45 - 就去帶了另外七個比自己更邪惡的靈,進去住在那裡。那個人最後的情況就比先前更壞了。這邪惡的世代也將是這樣。」
- 希伯來書 10:26 - 要知道,我們領受了真理的知識以後,如果還故意犯罪,就不再有贖罪的祭物被保留下來;
- 希伯來書 10:27 - 只保留了對審判的可怕等待,和那將要吞滅敵對者的嫉恨之火。
- 希伯來書 10:28 - 任何拒絕摩西律法的人,憑兩個或三個見證人的見證,就得不到憐憫而死,
- 希伯來書 10:29 - 何況一個人踐踏了神的兒子,把那使自己成聖的立約之血看做是俗物,又侮辱了恩典的聖靈,你們想想,這個人難道不該受更厲害的懲罰嗎?
- 希伯來書 10:30 - 因為我們認識曾說過「報應在我,我將回報 」 的那一位,他又說過「主要審判自己的子民。」
- 希伯來書 10:31 - 落在永生神的手中實在可怕。