Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:12 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )
  • 新标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 当代译本 - “所以,无论何事,想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人,这是律法和先知的教导。
  • 圣经新译本 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
  • 中文标准译本 - 因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
  • 现代标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • New International Version - So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • New International Reader's Version - In everything, do to others what you would want them to do to you. This is what is written in the Law and in the Prophets.
  • English Standard Version - “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • New Living Translation - “Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
  • The Message - “Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God’s Law and Prophets and this is what you get.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whatever you want others to do for you, do also the same for them, for this is the Law and the Prophets.
  • New American Standard Bible - “In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
  • New King James Version - Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Amplified Bible - “So then, in everything treat others the same way you want them to treat you, for this is [the essence of] the Law and the [writings of the] Prophets.
  • American Standard Version - All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
  • King James Version - Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  • New English Translation - In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
  • World English Bible - Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
  • 新標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 當代譯本 - 「所以,無論何事,想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人,這是律法和先知的教導。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
  • 呂振中譯本 - 所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
  • 中文標準譯本 - 因此在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知 的教導 。
  • 現代標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。
  • 文理和合譯本 - 凡欲人施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○
  • 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡爾欲人施諸己者、亦宜施之於人。律法先知、盡於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que en todo traten ustedes a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes. De hecho, esto es la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • Восточный перевод - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Тавроте и в Книге Пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes.
  • リビングバイブル - 人からしてほしいと思うことを、そのとおり、人にもしてあげなさい。これがモーセの律法の要約です。
  • Nestle Aland 28 - Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα οὖν, ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • Nova Versão Internacional - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.
  • Hoffnung für alle - »Behandelt die Menschen stets so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet. Denn das ist die Botschaft des Gesetzes und der Propheten.« ( Lukas 13,24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình. Câu này đúc kết tất cả sự dạy của luật pháp và các sách tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในทุกสิ่งจงทำต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านอยากให้เขาทำต่อท่าน เพราะนี่สรุปสาระของหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • Исаия 1:17 - научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя , защищайте сироту, заступайтесь за вдову.
  • Исаия 1:18 - Придите же, и вместе рассудим, – говорит Господь. – Пусть грехи ваши как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.
  • Иакова 2:10 - Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
  • Иакова 2:11 - Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность» , сказал и: «Не убивай» . Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
  • Иакова 2:12 - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
  • Иакова 2:13 - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
  • Малахия 3:5 - – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто удерживает у батраков заработанное, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Господь Сил.
  • Иезекииль 18:7 - никого не притесняет и возвращает должнику взятое у того в залог, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих,
  • Иезекииль 18:8 - не дает в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Захария 7:7 - Не те ли это слова, которыми Господь взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населен и покоился в мире и Негев с западными предгорьями был обитаем?»
  • Захария 7:8 - И было к Захарии слово Господне:
  • Захария 7:9 - – Так говорит Господь Сил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • Захария 7:10 - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • Амос 5:14 - Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
  • Амос 5:15 - Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
  • Иезекииль 18:21 - Но если злодей оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрет.
  • Иеремия 7:5 - Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,
  • Иеремия 7:6 - если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,
  • Захария 8:16 - Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир,
  • Захария 8:17 - не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, – возвещает Господь.
  • Михей 6:8 - О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно ходить перед твоим Богом.
  • Матфея 22:39 - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Матфея 22:40 - Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. ( Мк. 12:35-37 ; Лк. 20:41-44 )
  • 1 Тимофею 1:5 - Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
  • Левит 19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
  • Марка 12:29 - Иисус ответил: – Самая важная заповедь – это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог – единый Господь.
  • Марка 12:30 - Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими» .
  • Марка 12:31 - Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет заповедей важнее этих двух.
  • Марка 12:32 - Учитель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
  • Марка 12:33 - Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • Марка 12:34 - Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Лк. 20:41-44 )
  • Галатам 5:13 - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы , а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Галатам 5:14 - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Римлянам 13:8 - Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чем, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
  • Римлянам 13:9 - Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Римлянам 13:10 - Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона.
  • Луки 6:31 - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )
  • 新标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 当代译本 - “所以,无论何事,想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人,这是律法和先知的教导。
  • 圣经新译本 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
  • 中文标准译本 - 因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
  • 现代标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • New International Version - So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • New International Reader's Version - In everything, do to others what you would want them to do to you. This is what is written in the Law and in the Prophets.
  • English Standard Version - “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • New Living Translation - “Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
  • The Message - “Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God’s Law and Prophets and this is what you get.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whatever you want others to do for you, do also the same for them, for this is the Law and the Prophets.
  • New American Standard Bible - “In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
  • New King James Version - Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Amplified Bible - “So then, in everything treat others the same way you want them to treat you, for this is [the essence of] the Law and the [writings of the] Prophets.
  • American Standard Version - All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
  • King James Version - Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  • New English Translation - In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
  • World English Bible - Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
  • 新標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 當代譯本 - 「所以,無論何事,想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人,這是律法和先知的教導。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
  • 呂振中譯本 - 所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
  • 中文標準譯本 - 因此在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知 的教導 。
  • 現代標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。
  • 文理和合譯本 - 凡欲人施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○
  • 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡爾欲人施諸己者、亦宜施之於人。律法先知、盡於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que en todo traten ustedes a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes. De hecho, esto es la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • Восточный перевод - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Тавроте и в Книге Пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes.
  • リビングバイブル - 人からしてほしいと思うことを、そのとおり、人にもしてあげなさい。これがモーセの律法の要約です。
  • Nestle Aland 28 - Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα οὖν, ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • Nova Versão Internacional - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.
  • Hoffnung für alle - »Behandelt die Menschen stets so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet. Denn das ist die Botschaft des Gesetzes und der Propheten.« ( Lukas 13,24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình. Câu này đúc kết tất cả sự dạy của luật pháp và các sách tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในทุกสิ่งจงทำต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านอยากให้เขาทำต่อท่าน เพราะนี่สรุปสาระของหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • Исаия 1:17 - научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя , защищайте сироту, заступайтесь за вдову.
  • Исаия 1:18 - Придите же, и вместе рассудим, – говорит Господь. – Пусть грехи ваши как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.
  • Иакова 2:10 - Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
  • Иакова 2:11 - Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность» , сказал и: «Не убивай» . Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
  • Иакова 2:12 - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
  • Иакова 2:13 - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
  • Малахия 3:5 - – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто удерживает у батраков заработанное, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Господь Сил.
  • Иезекииль 18:7 - никого не притесняет и возвращает должнику взятое у того в залог, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих,
  • Иезекииль 18:8 - не дает в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Захария 7:7 - Не те ли это слова, которыми Господь взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населен и покоился в мире и Негев с западными предгорьями был обитаем?»
  • Захария 7:8 - И было к Захарии слово Господне:
  • Захария 7:9 - – Так говорит Господь Сил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • Захария 7:10 - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • Амос 5:14 - Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
  • Амос 5:15 - Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
  • Иезекииль 18:21 - Но если злодей оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрет.
  • Иеремия 7:5 - Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,
  • Иеремия 7:6 - если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,
  • Захария 8:16 - Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир,
  • Захария 8:17 - не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, – возвещает Господь.
  • Михей 6:8 - О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно ходить перед твоим Богом.
  • Матфея 22:39 - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Матфея 22:40 - Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. ( Мк. 12:35-37 ; Лк. 20:41-44 )
  • 1 Тимофею 1:5 - Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
  • Левит 19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
  • Марка 12:29 - Иисус ответил: – Самая важная заповедь – это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог – единый Господь.
  • Марка 12:30 - Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими» .
  • Марка 12:31 - Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет заповедей важнее этих двух.
  • Марка 12:32 - Учитель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
  • Марка 12:33 - Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • Марка 12:34 - Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Лк. 20:41-44 )
  • Галатам 5:13 - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы , а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Галатам 5:14 - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Римлянам 13:8 - Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чем, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
  • Римлянам 13:9 - Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Римлянам 13:10 - Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона.
  • Луки 6:31 - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
Bible
Resources
Plans
Donate