Parallel Verses
- Christian Standard Bible - And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
- 新标点和合本 - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人强迫你走一里 路,你就跟他走二里。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人强迫你走一里 路,你就跟他走二里。
- 当代译本 - 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里路。
- 圣经新译本 - 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
- 中文标准译本 - 有人强迫你走一里 路,你就与他一起走两里;
- 现代标点和合本 - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里。
- 和合本(拼音版) - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
- New International Version - If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
- New International Reader's Version - Suppose someone forces you to go one mile. Go two miles with them.
- English Standard Version - And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
- New Living Translation - If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.
- New American Standard Bible - Whoever forces you to go one mile, go with him two.
- New King James Version - And whoever compels you to go one mile, go with him two.
- Amplified Bible - And whoever forces you to go one mile, go with him two.
- American Standard Version - And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
- King James Version - And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
- New English Translation - And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
- World English Bible - Whoever compels you to go one mile, go with him two.
- 新標點和合本 - 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人強迫你走一里 路,你就跟他走二里。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人強迫你走一里 路,你就跟他走二里。
- 當代譯本 - 有人強迫你走一里路,你就跟他走二里路。
- 聖經新譯本 - 有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。
- 呂振中譯本 - 無論誰拉你走一里 路,你要同他去走二 里 。
- 中文標準譯本 - 有人強迫你走一里 路,你就與他一起走兩里;
- 現代標點和合本 - 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。
- 文理和合譯本 - 或強爾行一里、則偕之行二里、
- 文理委辦譯本 - 有人強爾行一里、則偕行二里、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人強爾行一里、則偕之行二里、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人強爾行一里、則與行二里。
- Nueva Versión Internacional - Si alguien te obliga a llevarle la carga un kilómetro, llévasela dos.
- 현대인의 성경 - 누가 네게 억지로 오 리를 가자 하거든 십 리를 가 주어라.
- Новый Русский Перевод - Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две .
- Восточный перевод - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
- La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
- リビングバイブル - 荷物を一キロ先まで運べと命令されたら、二キロ先まで運んであげなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
- Nova Versão Internacional - Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha , vá com ele duas.
- Hoffnung für alle - Und wenn einer von dir verlangt, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei Meilen mit ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai bắt các con khuân vác một dặm đường , nên đi luôn hai dặm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้ามีผู้บังคับให้ท่านไปหนึ่งกิโลเมตรก็จงไปกับเขาสองกิโลเมตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่บังคับให้ท่านเดินไปไกล 1 กิโลเมตร ท่านก็จงไปกับเขา 2 กิโลเมตร
Cross Reference
- Mark 15:21 - They forced a man coming in from the country, who was passing by, to carry Jesus’s cross. He was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
- Luke 23:26 - As they led him away, they seized Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry behind Jesus.
- Matthew 27:32 - As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced him to carry his cross.