Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Do not swear by your head, because you cannot make a single hair white or black.
- 新标点和合本 - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白。
- 和合本2010(神版-简体) - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白。
- 当代译本 - 也不可指着自己的头起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 圣经新译本 - 也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 中文标准译本 - 也不可指着自己的头起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 现代标点和合本 - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
- 和合本(拼音版) - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
- New International Version - And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
- New International Reader's Version - And do not make a promise in your own name. You can’t make even one hair of your head white or black.
- English Standard Version - And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
- New Living Translation - Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black.
- New American Standard Bible - Nor shall you take an oath by your head, for you cannot make a single hair white or black.
- New King James Version - Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
- Amplified Bible - Nor shall you make an oath by your head, for you are not able to make a single hair white or black.
- American Standard Version - Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
- King James Version - Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
- New English Translation - Do not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
- World English Bible - Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
- 新標點和合本 - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白。
- 當代譯本 - 也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 聖經新譯本 - 也不可指著自己的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 呂振中譯本 - 也不可指着你的頭來起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 中文標準譯本 - 也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 現代標點和合本 - 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
- 文理和合譯本 - 勿指爾首而誓、以首之一髮、爾不能使之為黑為白也、
- 文理委辦譯本 - 勿指首而誓、首之一髮、不能自為黑白也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿指己首而誓、因首之一髮、爾不能使之黑白也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋指爾首而誓、爾固不能黑白一髮也。
- Nueva Versión Internacional - Tampoco jures por tu cabeza, porque no puedes hacer que ni uno solo de tus cabellos se vuelva blanco o negro.
- 현대인의 성경 - 네 머리를 두고도 맹세하지 말아라. 너는 머리카락 하나도 희거나 검게 할 수가 없다.
- Новый Русский Перевод - Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
- Восточный перевод - Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dites pas davantage : « Je le jure sur ma tête », car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
- リビングバイブル - 『私の頭にかけて』と言って誓ってもいけません。あなたがたは髪の毛一本さえ白くも黒くもできないからです。
- Nestle Aland 28 - μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- Nova Versão Internacional - E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
- Hoffnung für alle - Verbürge dich auch nicht mit deinem Kopf für etwas, denn du kannst ja nicht einmal ein einziges Haar darauf weiß oder schwarz werden lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng chỉ đầu mình mà thề vì các con không thể thay đổi một sợi tóc thành đen hay trắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าสาบานโดยอ้างศีรษะของตนเพราะท่านไม่สามารถทำให้ผมกลายเป็นสีขาวหรือดำได้แม้แต่เพียงเส้นเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือสาบานต่อศีรษะของท่าน เพราะว่าท่านไม่สามารถกำหนดผมเส้นหนึ่งให้ขาวหรือดำได้
Cross Reference
- Matthew 6:27 - Can any of you add one moment to his life span by worrying?
- Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever takes an oath by the temple, it means nothing. But whoever takes an oath by the gold of the temple is bound by his oath.’
- Matthew 23:17 - Blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold?
- Matthew 23:18 - Also, ‘Whoever takes an oath by the altar, it means nothing; but whoever takes an oath by the gift that is on it is bound by his oath.’
- Matthew 23:19 - Blind people! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
- Matthew 23:20 - Therefore, the one who takes an oath by the altar takes an oath by it and by everything on it.
- Matthew 23:21 - The one who takes an oath by the temple takes an oath by it and by him who dwells in it.
- Luke 12:25 - Can any of you add one moment to his life span by worrying?