Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:12 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 新标点和合本 - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。”
  • 当代译本 - 要欢喜快乐,因为你们在天上有大赏赐。他们也曾这样迫害以前的先知。
  • 圣经新译本 - 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
  • 中文标准译本 - 你们当欢喜,当快乐,因为你们在天上的报偿是大的。要知道,那些人也这样逼迫了在你们以前的先知们。
  • 现代标点和合本 - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
  • 和合本(拼音版) - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
  • New International Version - Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
  • New International Reader's Version - Be joyful and glad. Your reward in heaven is great. In the same way, people hurt the prophets who lived long ago.
  • English Standard Version - Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • New Living Translation - Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
  • Christian Standard Bible - Be glad and rejoice, because your reward is great in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
  • New American Standard Bible - Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in this same way they persecuted the prophets who were before you.
  • New King James Version - Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • Amplified Bible - Be glad and exceedingly joyful, for your reward in heaven is great [absolutely inexhaustible]; for in this same way they persecuted the prophets who were before you.
  • American Standard Version - Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
  • King James Version - Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  • New English Translation - Rejoice and be glad because your reward is great in heaven, for they persecuted the prophets before you in the same way.
  • World English Bible - Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
  • 新標點和合本 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 當代譯本 - 要歡喜快樂,因為你們在天上有大賞賜。他們也曾這樣迫害以前的先知。
  • 聖經新譯本 - 你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。
  • 呂振中譯本 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞報很大;因為你們以前的神言人,人也這樣逼迫他們。
  • 中文標準譯本 - 你們當歡喜,當快樂,因為你們在天上的報償是大的。要知道,那些人也這樣逼迫了在你們以前的先知們。
  • 現代標點和合本 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。
  • 文理和合譯本 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • Nueva Versión Internacional - Alégrense y llénense de júbilo, porque les espera una gran recompensa en el cielo. Así también persiguieron a los profetas que los precedieron a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 하늘에서 큰 상이 너희를 기다리고 있다. 기뻐하고 즐거워하여라. 이전의 예언자들도 이런 핍박을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. ( Мк. 9:50 ; Лк. 11:33 ; 14:34-35 )
  • Восточный перевод - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière.
  • リビングバイブル - 喜びなさい。躍り上がって喜びなさい。天の国では、大きな報いが待っているからです。昔の預言者たちも、そのようにして迫害されたことを思い出しなさい。
  • Nestle Aland 28 - χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a sua recompensa nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
  • Hoffnung für alle - Ja, freut euch und jubelt, denn im Himmel werdet ihr dafür reich belohnt werden! Genauso hat man die Propheten früher auch schon verfolgt.« ( Markus 4,21 ; 9,50 ; Lukas 8,16 ; 11,33 ; 14,34‒35 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con nên hân hoan, mừng rỡ vì sẽ được giải thưởng lớn dành sẵn trên trời. Ngày xưa, các nhà tiên tri cũng từng bị bức hại như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชื่นชมยินดีเถิดเพราะบำเหน็จของท่านในสวรรค์ยิ่งใหญ่นัก เพราะพวกเขาได้ข่มเหงบรรดาผู้เผยพระวจนะที่อยู่ก่อนท่านเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ชื่นชม​ยินดี​และ​ดีใจ​เถิด เพราะ​รางวัล​อัน​เลิศ​ของ​ท่าน​อยู่​ใน​สวรรค์ เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ได้​ข่มเหง​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มา​ล่วงหน้า​ท่าน​ด้วย​วิธี​เดียวกัน
Cross Reference
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 列王紀上 18:4 - 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅為其養贍。
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 列王紀上 19:11 - 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
  • 列王紀上 19:12 - 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
  • 列王紀上 19:14 - 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。
  • 歷代志下 24:20 - 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當眾前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾。
  • 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
  • 歷代志下 24:22 - 約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈曰、爾為我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長、率五十人、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下。
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言既竟、祭司先知、與眾民執之、曰、爾罪當死、
  • 馬太福音 6:4 - 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、○
  • 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬太福音 10:41 - 接先知、因其為先知者、得先知之賞、接義人、因其為義人者、得義人之賞、
  • 馬太福音 10:42 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 詩篇 19:11 - 我為爾僕、得此兮為儆戒、守此兮為大賚、
  • 馬太福音 6:1 - 慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 尼希米記 9:26 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 使徒行傳 7:52 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
  • 耶利米書 2:30 - 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
  • 馬太福音 23:32 - 何不盈爾祖之量乎、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅、西拉、祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、
  • 耶利米書 26:21 - 約雅金王、與諸方伯武士、既聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。
  • 希伯來書 11:26 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 路加福音 11:47 - 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、
  • 路加福音 11:48 - 如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、
  • 路加福音 11:49 - 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、
  • 路加福音 11:50 - 使創世以來、流先知血之罪、將於此代而討焉、
  • 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、
  • 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
  • 希伯來書 11:6 - 苟不信、不能為上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賚夫求之者、
  • 馬太福音 21:34 - 果期、遣僕、就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 詩篇 58:11 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 箴言 11:18 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
  • 路得記 2:12 - 爾至此、為以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賚爾。
  • 馬太福音 6:16 - 爾禁食時、毋若偽善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
  • 列王紀上 18:13 - 昔耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。
  • 列王紀上 22:26 - 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
  • 腓立比書 2:17 - 以爾之信為祀事、以我之血為灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、
  • 馬太福音 16:27 - 人子以父之榮、偕其使者將臨、視人所行而報之、
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 歌羅西書 1:24 - 緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
  • 歌羅西書 3:24 - 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 雅各書 1:2 - 兄弟歷試諸艱、當以為喜、
  • 路加福音 6:23 - 當日欣喜踴躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 新标点和合本 - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。”
  • 当代译本 - 要欢喜快乐,因为你们在天上有大赏赐。他们也曾这样迫害以前的先知。
  • 圣经新译本 - 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
  • 中文标准译本 - 你们当欢喜,当快乐,因为你们在天上的报偿是大的。要知道,那些人也这样逼迫了在你们以前的先知们。
  • 现代标点和合本 - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
  • 和合本(拼音版) - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
  • New International Version - Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
  • New International Reader's Version - Be joyful and glad. Your reward in heaven is great. In the same way, people hurt the prophets who lived long ago.
  • English Standard Version - Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • New Living Translation - Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
  • Christian Standard Bible - Be glad and rejoice, because your reward is great in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
  • New American Standard Bible - Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in this same way they persecuted the prophets who were before you.
  • New King James Version - Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • Amplified Bible - Be glad and exceedingly joyful, for your reward in heaven is great [absolutely inexhaustible]; for in this same way they persecuted the prophets who were before you.
  • American Standard Version - Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
  • King James Version - Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  • New English Translation - Rejoice and be glad because your reward is great in heaven, for they persecuted the prophets before you in the same way.
  • World English Bible - Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
  • 新標點和合本 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 當代譯本 - 要歡喜快樂,因為你們在天上有大賞賜。他們也曾這樣迫害以前的先知。
  • 聖經新譯本 - 你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。
  • 呂振中譯本 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞報很大;因為你們以前的神言人,人也這樣逼迫他們。
  • 中文標準譯本 - 你們當歡喜,當快樂,因為你們在天上的報償是大的。要知道,那些人也這樣逼迫了在你們以前的先知們。
  • 現代標點和合本 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。
  • 文理和合譯本 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • Nueva Versión Internacional - Alégrense y llénense de júbilo, porque les espera una gran recompensa en el cielo. Así también persiguieron a los profetas que los precedieron a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 하늘에서 큰 상이 너희를 기다리고 있다. 기뻐하고 즐거워하여라. 이전의 예언자들도 이런 핍박을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. ( Мк. 9:50 ; Лк. 11:33 ; 14:34-35 )
  • Восточный перевод - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière.
  • リビングバイブル - 喜びなさい。躍り上がって喜びなさい。天の国では、大きな報いが待っているからです。昔の預言者たちも、そのようにして迫害されたことを思い出しなさい。
  • Nestle Aland 28 - χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a sua recompensa nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
  • Hoffnung für alle - Ja, freut euch und jubelt, denn im Himmel werdet ihr dafür reich belohnt werden! Genauso hat man die Propheten früher auch schon verfolgt.« ( Markus 4,21 ; 9,50 ; Lukas 8,16 ; 11,33 ; 14,34‒35 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con nên hân hoan, mừng rỡ vì sẽ được giải thưởng lớn dành sẵn trên trời. Ngày xưa, các nhà tiên tri cũng từng bị bức hại như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชื่นชมยินดีเถิดเพราะบำเหน็จของท่านในสวรรค์ยิ่งใหญ่นัก เพราะพวกเขาได้ข่มเหงบรรดาผู้เผยพระวจนะที่อยู่ก่อนท่านเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ชื่นชม​ยินดี​และ​ดีใจ​เถิด เพราะ​รางวัล​อัน​เลิศ​ของ​ท่าน​อยู่​ใน​สวรรค์ เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ได้​ข่มเหง​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มา​ล่วงหน้า​ท่าน​ด้วย​วิธี​เดียวกัน
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 列王紀上 18:4 - 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅為其養贍。
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 列王紀上 19:11 - 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
  • 列王紀上 19:12 - 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
  • 列王紀上 19:14 - 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。
  • 歷代志下 24:20 - 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當眾前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾。
  • 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
  • 歷代志下 24:22 - 約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈曰、爾為我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長、率五十人、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下。
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言既竟、祭司先知、與眾民執之、曰、爾罪當死、
  • 馬太福音 6:4 - 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、○
  • 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬太福音 10:41 - 接先知、因其為先知者、得先知之賞、接義人、因其為義人者、得義人之賞、
  • 馬太福音 10:42 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 詩篇 19:11 - 我為爾僕、得此兮為儆戒、守此兮為大賚、
  • 馬太福音 6:1 - 慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 尼希米記 9:26 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 使徒行傳 7:52 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
  • 耶利米書 2:30 - 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
  • 馬太福音 23:32 - 何不盈爾祖之量乎、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅、西拉、祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、
  • 耶利米書 26:21 - 約雅金王、與諸方伯武士、既聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。
  • 希伯來書 11:26 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 路加福音 11:47 - 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、
  • 路加福音 11:48 - 如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、
  • 路加福音 11:49 - 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、
  • 路加福音 11:50 - 使創世以來、流先知血之罪、將於此代而討焉、
  • 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、
  • 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
  • 希伯來書 11:6 - 苟不信、不能為上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賚夫求之者、
  • 馬太福音 21:34 - 果期、遣僕、就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 詩篇 58:11 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 箴言 11:18 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
  • 路得記 2:12 - 爾至此、為以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賚爾。
  • 馬太福音 6:16 - 爾禁食時、毋若偽善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
  • 列王紀上 18:13 - 昔耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。
  • 列王紀上 22:26 - 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
  • 腓立比書 2:17 - 以爾之信為祀事、以我之血為灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、
  • 馬太福音 16:27 - 人子以父之榮、偕其使者將臨、視人所行而報之、
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 歌羅西書 1:24 - 緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
  • 歌羅西書 3:24 - 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 雅各書 1:2 - 兄弟歷試諸艱、當以為喜、
  • 路加福音 6:23 - 當日欣喜踴躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、
Bible
Resources
Plans
Donate