Parallel Verses
- 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
- 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
- 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
- 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
- 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
- New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
- New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
- English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
- New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
- The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
- Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
- New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
- New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
- Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
- American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
- King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
- New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
- World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
- 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
- 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
- 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
- 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
- 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
- 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
- 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
- Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
- リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
- Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เห็นฝูงชนแล้วก็ขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อนั่งลงแล้วเหล่าสาวกจึงมาหาพระองค์
Cross Reference
- 路加福音 6:13 - 一到天亮,他就招呼他的门徒,从他们中间拣选了十二个人,称他们为使徒:
- 路加福音 6:14 - 西门——耶稣又称他为彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、约翰、 腓力、巴多罗迈、
- 路加福音 6:15 - 马太、多马, 亚勒腓的儿子 雅各, 称为激进派 的西门,
- 路加福音 6:16 - 雅各的儿子 犹大, 还有那成为出卖者的加略人犹大。
- 约翰福音 6:2 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
- 约翰福音 6:3 - 耶稣上了山,与他的门徒们在那里坐下。
- 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
- 马太福音 4:19 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
- 马太福音 4:20 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
- 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
- 马太福音 4:22 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
- 马太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那里,所以他上了一条船坐下来。众人都站在岸边。
- 马太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西门——也叫彼得, 然后是他的弟弟 安得烈, 西庇太的儿子雅各, 雅各的弟弟约翰,
- 马太福音 10:3 - 腓力和巴多罗迈, 多马和税吏马太, 亚勒腓的儿子雅各,还有达太,
- 马太福音 10:4 - 激进派 的西门, 还有那出卖耶稣的加略人犹大。
- 马太福音 4:25 - 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
- 马可福音 3:20 - 耶稣进了房子,人群又聚集而来,以致他和门徒们连饭 都不能吃。
- 马可福音 4:1 - 又一次,耶稣开始在湖 边教导人。有一大群人聚集到他那里,所以他上了湖中的一条船坐下来。众人都在岸边,面对湖站着。
- 马可福音 3:13 - 耶稣上了山,召来那些他想要的人,他们就来到他那里。
- 马太福音 15:29 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。