Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:5 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 犹大把银钱丢在圣所里就退了出来,去上吊自杀了。
  • 新标点和合本 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 当代译本 - 犹大把钱扔在圣殿里,出去上吊自尽了。
  • 圣经新译本 - 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
  • 现代标点和合本 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 和合本(拼音版) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • New International Version - So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
  • New International Reader's Version - So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
  • English Standard Version - And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
  • New Living Translation - Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
  • The Message - Judas threw the silver coins into the Temple and left. Then he went out and hung himself.
  • Christian Standard Bible - So he threw the silver into the temple and departed. Then he went and hanged himself.
  • New American Standard Bible - And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and left; and he went away and hanged himself.
  • New King James Version - Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
  • Amplified Bible - And throwing the pieces of silver into the temple sanctuary, he left; and went away and hanged himself.
  • American Standard Version - And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
  • King James Version - And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
  • New English Translation - So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.
  • World English Bible - He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
  • 新標點和合本 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 當代譯本 - 猶大把錢扔在聖殿裡,出去上吊自盡了。
  • 聖經新譯本 - 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
  • 中文標準譯本 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
  • 現代標點和合本 - 猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。
  • 文理和合譯本 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 文理委辦譯本 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judas arrojó el dinero en el santuario y salió de allí. Luego fue y se ahorcó.
  • 현대인의 성경 - 유다는 그 돈을 성전에 내던지고 나가서 목매달아 자살하였다.
  • Новый Русский Перевод - Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
  • Восточный перевод - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
  • リビングバイブル - それでユダは、銀貨を神殿に投げ込み、出て行って首をくくって死んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
  • Nova Versão Internacional - Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa ném bạc vào trong Đền Thờ rồi ra ngoài thắt cổ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยูดาสจึงขว้างเงินนั้นเข้าไปในพระวิหาร แล้วออกไปผูกคอตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​ก็​โยน​เหรียญ​เงิน​นั้น​ไว้​ใน​พระ​วิหาร​แล้ว​จาก​ไป และ​เขา​ก็​ไป​ผูกคอ​ตาย
Cross Reference
  • 士师记 9:54 - 他赶快呼唤替他拿兵器的年轻人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀了!免得人们论到我说:‘一个女人杀了他。’”于是那年轻人把他刺死了。
  • 列王纪上 16:18 - 泽姆利看见城被攻取,就进入了王宫的城堡,放火焚烧王宫,自焚而死。
  • 诗篇 55:23 - 神哪,你必使恶人下到灭亡的深坑里! 那些杀人流血、行诡诈的人,必活不过半生; 至于我,我要依靠你。
  • 路加福音 1:9 - 照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。
  • 路加福音 1:21 - 民众等候着撒迦利亚,对他在圣所里的迟延不出感到惊奇。
  • 撒母耳记上 31:4 - 扫罗对替他拿兵器的说:“拔出你的刀来,把我刺死!免得这些未受割礼的人来刺死我,折辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他极其害怕。于是扫罗拿起刀,伏在刀上。
  • 撒母耳记上 31:5 - 替他拿兵器的看见扫罗死了,也伏在自己的刀上,随扫罗一起死了。
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见自己的建议没有被采纳,就给驴子备上鞍,起身回本乡本家去。他安排好家里的事,然后上吊死了。他被葬在他父亲的坟墓里。
  • 使徒行传 1:18 - 后来,竟然用这个人不义的酬报买了一块地。犹大一头栽倒在那里,肚腹迸裂,肠子都流出来了。
  • 使徒行传 1:19 - 所有住在耶路撒冷的人都知道了这件事,因此那块地按着他们的本地语言被称为“哈克达玛”——这意思是“血田”。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 犹大把银钱丢在圣所里就退了出来,去上吊自杀了。
  • 新标点和合本 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 当代译本 - 犹大把钱扔在圣殿里,出去上吊自尽了。
  • 圣经新译本 - 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
  • 现代标点和合本 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 和合本(拼音版) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • New International Version - So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
  • New International Reader's Version - So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
  • English Standard Version - And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
  • New Living Translation - Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
  • The Message - Judas threw the silver coins into the Temple and left. Then he went out and hung himself.
  • Christian Standard Bible - So he threw the silver into the temple and departed. Then he went and hanged himself.
  • New American Standard Bible - And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and left; and he went away and hanged himself.
  • New King James Version - Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
  • Amplified Bible - And throwing the pieces of silver into the temple sanctuary, he left; and went away and hanged himself.
  • American Standard Version - And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
  • King James Version - And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
  • New English Translation - So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.
  • World English Bible - He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
  • 新標點和合本 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 當代譯本 - 猶大把錢扔在聖殿裡,出去上吊自盡了。
  • 聖經新譯本 - 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
  • 中文標準譯本 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
  • 現代標點和合本 - 猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。
  • 文理和合譯本 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 文理委辦譯本 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judas arrojó el dinero en el santuario y salió de allí. Luego fue y se ahorcó.
  • 현대인의 성경 - 유다는 그 돈을 성전에 내던지고 나가서 목매달아 자살하였다.
  • Новый Русский Перевод - Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
  • Восточный перевод - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
  • リビングバイブル - それでユダは、銀貨を神殿に投げ込み、出て行って首をくくって死んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
  • Nova Versão Internacional - Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa ném bạc vào trong Đền Thờ rồi ra ngoài thắt cổ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยูดาสจึงขว้างเงินนั้นเข้าไปในพระวิหาร แล้วออกไปผูกคอตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​ก็​โยน​เหรียญ​เงิน​นั้น​ไว้​ใน​พระ​วิหาร​แล้ว​จาก​ไป และ​เขา​ก็​ไป​ผูกคอ​ตาย
  • 士师记 9:54 - 他赶快呼唤替他拿兵器的年轻人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀了!免得人们论到我说:‘一个女人杀了他。’”于是那年轻人把他刺死了。
  • 列王纪上 16:18 - 泽姆利看见城被攻取,就进入了王宫的城堡,放火焚烧王宫,自焚而死。
  • 诗篇 55:23 - 神哪,你必使恶人下到灭亡的深坑里! 那些杀人流血、行诡诈的人,必活不过半生; 至于我,我要依靠你。
  • 路加福音 1:9 - 照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。
  • 路加福音 1:21 - 民众等候着撒迦利亚,对他在圣所里的迟延不出感到惊奇。
  • 撒母耳记上 31:4 - 扫罗对替他拿兵器的说:“拔出你的刀来,把我刺死!免得这些未受割礼的人来刺死我,折辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他极其害怕。于是扫罗拿起刀,伏在刀上。
  • 撒母耳记上 31:5 - 替他拿兵器的看见扫罗死了,也伏在自己的刀上,随扫罗一起死了。
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见自己的建议没有被采纳,就给驴子备上鞍,起身回本乡本家去。他安排好家里的事,然后上吊死了。他被葬在他父亲的坟墓里。
  • 使徒行传 1:18 - 后来,竟然用这个人不义的酬报买了一块地。犹大一头栽倒在那里,肚腹迸裂,肠子都流出来了。
  • 使徒行传 1:19 - 所有住在耶路撒冷的人都知道了这件事,因此那块地按着他们的本地语言被称为“哈克达玛”——这意思是“血田”。
Bible
Resources
Plans
Donate