Parallel Verses
- Christian Standard Bible - But the rest said, “Let’s see if Elijah comes to save him.”
- 新标点和合本 - 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人说:“且等着,看以利亚来不来救他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的人说:“且等着,看以利亚来不来救他。”
- 当代译本 - 其他人却说:“等着吧,我们看看以利亚会不会来救祂。”
- 圣经新译本 - 但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
- 中文标准译本 - 其他的人说:“等着吧,我们看以利亚会不会来救他。”
- 现代标点和合本 - 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
- 和合本(拼音版) - 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
- New International Version - The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
- New International Reader's Version - The rest said, “Leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
- English Standard Version - But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
- New Living Translation - But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”
- New American Standard Bible - But the rest of them said, “ Let us see if Elijah comes to save Him .”
- New King James Version - The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
- Amplified Bible - But the rest said, “Let us see whether Elijah will come to save Him [from death].”
- American Standard Version - And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
- King James Version - The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
- New English Translation - But the rest said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to save him.”
- World English Bible - The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
- 新標點和合本 - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來不來救他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來不來救他。」
- 當代譯本 - 其他人卻說:「等著吧,我們看看以利亞會不會來救祂。」
- 聖經新譯本 - 但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
- 呂振中譯本 - 其餘的人卻說:『算了罷,看 以利亞 來救他不。』
- 中文標準譯本 - 其他的人說:「等著吧,我們看以利亞會不會來救他。」
- 現代標點和合本 - 其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」
- 文理和合譯本 - 或曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、
- 文理委辦譯本 - 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘曰、且俟、試觀 以利亞 來救之否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他人曰:『姑待、試觀 伊理藹 果來援彼否。』
- Nueva Versión Internacional - Los demás decían: —Déjalo, a ver si viene Elías a salvarlo.
- 현대인의 성경 - 그러나 다른 사람들은 “내버려 둬요. 엘리야가 와서 그를 구원하나 두고 봅시다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
- Восточный перевод - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильёс спасти Его или нет.
- La Bible du Semeur 2015 - quand les autres lui dirent : Attends ! On va bien voir si Elie vient le délivrer.
- リビングバイブル - ところが、ほかの者たちは、「放っておけよ。エリヤが救いに来るかどうか、見ようじゃないか」と言いました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες; ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας σώσων αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mas os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.
- Hoffnung für alle - Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác lại bảo: “Ta chờ xem Ê-li có đến cứu nó không!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ พูดว่า “อย่าไปยุ่งกับเขา ให้เราดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยเขาหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอื่นพูดว่า “รอดูกันเถิดว่าเอลียาห์จะมาช่วยเหลือเขาหรือไม่”
Cross Reference
No data information