Parallel Verses
- New International Reader's Version - Above his head they placed the written charge against him. It read, this is jesus, the king of the jews.
- 新标点和合本 - 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在他头上方安了一个罪状牌,写着:“这是犹太人的王耶稣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在他头上方安了一个罪状牌,写着:“这是犹太人的王耶稣。”
- 当代译本 - 他们在祂头顶上挂了一个牌子,上面写着祂的罪状:“这是犹太人的王耶稣。”
- 圣经新译本 - 他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
- 中文标准译本 - 又在他的头上方,安了他的罪状牌,上面写道:“这是耶稣,犹太人的王。”
- 现代标点和合本 - 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状说:“这是犹太人的王耶稣。”
- 和合本(拼音版) - 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
- New International Version - Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
- English Standard Version - And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
- New Living Translation - A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
- Christian Standard Bible - Above his head they put up the charge against him in writing: This Is Jesus, the King of the Jews.
- New American Standard Bible - And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
- New King James Version - And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
- Amplified Bible - And above His head they put the accusation against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
- American Standard Version - And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
- King James Version - And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
- New English Translation - Above his head they put the charge against him, which read: “This is Jesus, the king of the Jews.”
- World English Bible - They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
- 新標點和合本 - 在他頭以上安一個牌子,寫着他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在他頭上方安了一個罪狀牌,寫着:「這是猶太人的王耶穌。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在他頭上方安了一個罪狀牌,寫着:「這是猶太人的王耶穌。」
- 當代譯本 - 他們在祂頭頂上掛了一個牌子,上面寫著祂的罪狀:「這是猶太人的王耶穌。」
- 聖經新譯本 - 他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:“這是猶太人的王耶穌”。
- 呂振中譯本 - 在他的頭以上、他們安了他的罪狀,寫着 說 :『這是 猶太 人的王耶穌』
- 中文標準譯本 - 又在他的頭上方,安了他的罪狀牌,上面寫道:「這是耶穌,猶太人的王。」
- 現代標點和合本 - 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀說:「這是猶太人的王耶穌。」
- 文理和合譯本 - 置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、
- 文理委辦譯本 - 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置標於首、上書訟之之由曰、 猶太 人王耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 置標於其釘之上端、上書:「斯為猶太人之王。」
- Nueva Versión Internacional - Encima de su cabeza pusieron por escrito la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos».
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 예수님의 머리 위에 ‘이 사람은 유대인의 왕, 예수’ 라고 쓴 죄패를 붙였다.
- Новый Русский Перевод - Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
- Восточный перевод - Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: Это Иса, Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: Это Иса, Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над головой Исо прибили табличку с указанием Его вины: Это Исо, Царь Иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
- リビングバイブル - またイエスの頭上には、「この者はユダヤ人の王イエスである」と書いた罪状書きを打ちつけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - Por cima de sua cabeça, colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
- Hoffnung für alle - Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ treo trên đầu Ngài tấm bảng ghi tội trạng: “Đây là Giê-xu, Vua người Do Thái.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือพระเศียรมีข้อหาเขียนติดไว้ว่า “นี่คือเยซูกษัตริย์ของชาวยิว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาติดข้อกล่าวหาพระองค์ไว้เหนือศีรษะของพระองค์ มีความว่า “นี่คือพระเยซู กษัตริย์ของชาวยิว”
Cross Reference
- John 19:19 - Pilate had a notice prepared. It was fastened to the cross. It read, jesus of nazareth, the king of the jews.
- John 19:20 - Many of the Jews read the sign. That’s because the place where Jesus was crucified was near the city. And the sign was written in the Aramaic, Latin and Greek languages.
- John 19:21 - The chief priests of the Jews argued with Pilate. They said, “Do not write ‘The King of the Jews.’ Write that this man claimed to be king of the Jews.”
- John 19:22 - Pilate answered, “I have written what I have written.”
- Mark 15:26 - They wrote out the charge against him. It read, the king of the jews.
- Luke 23:38 - A written sign had been placed above him. It read, this is the king of the jews.