Parallel Verses
- 新标点和合本 - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。
- 当代译本 - 耶稣仍旧一言不发。彼拉多感到十分惊奇。
- 圣经新译本 - 耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
- 中文标准译本 - 耶稣连一句话也不回答,以致总督感到非常惊奇。
- 现代标点和合本 - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉稀奇。
- 和合本(拼音版) - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
- New International Version - But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
- New International Reader's Version - But Jesus made no reply, not even to a single charge. The governor was really amazed.
- English Standard Version - But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
- New Living Translation - But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
- Christian Standard Bible - But he didn’t answer him on even one charge, so that the governor was quite amazed.
- New American Standard Bible - And still He did not answer him in regard to even a single charge, so the governor was greatly amazed.
- New King James Version - But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
- Amplified Bible - But Jesus did not reply to him, not even to a single accusation, so that the governor was greatly astonished.
- American Standard Version - And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
- King James Version - And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
- New English Translation - But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.
- World English Bible - He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
- 新標點和合本 - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。
- 當代譯本 - 耶穌仍舊一言不發。彼拉多感到十分驚奇。
- 聖經新譯本 - 耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
- 呂振中譯本 - 耶穌不回答他,連一句話也不 說 ,以致總督極為希奇。
- 中文標準譯本 - 耶穌連一句話也不回答,以致總督感到非常驚奇。
- 現代標點和合本 - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺稀奇。
- 文理和合譯本 - 耶穌不答一詞、方伯奇甚、
- 文理委辦譯本 - 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌不答一言、方伯甚奇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仍默無一言、方伯異之。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús no respondió ni a una sola acusación, por lo que el gobernador se llenó de asombro.
- 현대인의 성경 - 예수님이 전혀 대답하지 않으시자 그는 아주 이상하게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. ( Мк. 15:6-15 ; Лк. 23:13-25 ; Ин. 18:39–19:16 )
- Восточный перевод - Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit pas même sur un seul point.
- リビングバイブル - それでもイエスは何もお答えになりません。これには総督も、驚きあきれてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu vẫn im lặng, khiến tổng trấn vô cùng ngạc nhiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ไม่ตรัสตอบข้อกล่าวหาใดๆ เลยทำให้ผู้ว่าการประหลาดใจยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ไม่ได้แก้ข้อกล่าวหาแม้แต่ข้อเดียว ฉะนั้นผู้ว่าราชการจึงประหลาดใจเป็นอย่างยิ่ง
Cross Reference
- Zechariah 3:8 - “‘Careful, High Priest Joshua—both you and your friends sitting here with you, for your friends are in on this, too! Here’s what I’m doing next: I’m introducing my servant Branch. And note this: This stone that I’m placing before Joshua, a single stone with seven eyes’—Decree of God-of-the-Angel-Armies—‘I’ll engrave with these words: “I’ll strip this land of its filthy sin, all at once, in a single day.”
- 1 Corinthians 4:9 - It seems to me that God has put us who bear his Message on stage in a theater in which no one wants to buy a ticket. We’re something everyone stands around and stares at, like an accident in the street. We’re the Messiah’s misfits. You might be sure of yourselves, but we live in the midst of frailties and uncertainties. You might be well-thought-of by others, but we’re mostly kicked around. Much of the time we don’t have enough to eat, we wear patched and threadbare clothes, we get doors slammed in our faces, and we pick up odd jobs anywhere we can to eke out a living. When they call us names, we say, “God bless you.” When they spread rumors about us, we put in a good word for them. We’re treated like garbage, the leftovers that nobody wants. And it’s not getting any better.