Parallel Verses
- Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
- 新标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
- 当代译本 - 门徒看见后,生气地说:“何必这样浪费?
- 圣经新译本 - 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
- 中文标准译本 - 门徒们看见了就很不满,说:“为什么这样浪费?
- 现代标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
- 和合本(拼音版) - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
- New International Version - When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
- New International Reader's Version - When the disciples saw this, they became angry. “Why this waste?” they asked.
- English Standard Version - And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
- New Living Translation - The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
- New American Standard Bible - But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
- New King James Version - But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
- Amplified Bible - But when the disciples saw it they were indignant and angry, saying, “Why all this waste [of money]?
- American Standard Version - But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
- King James Version - But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
- New English Translation - When the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste?
- World English Bible - But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
- 新標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
- 當代譯本 - 門徒看見後,生氣地說:「何必這樣浪費?
- 聖經新譯本 - 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
- 呂振中譯本 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
- 中文標準譯本 - 門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?
- 現代標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?
- 文理和合譯本 - 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
- 文理委辦譯本 - 門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los discípulos se indignaron. —¿Para qué este desperdicio? —dijeron—.
- 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 이것을 보고 분개하여 “무엇 때문에 이렇게 낭비하시오?
- Новый Русский Перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- Восточный перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
- リビングバイブル - それを見た弟子たちは、腹を立てました。「なんてもったいないことを!
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?
- Nova Versão Internacional - Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?
- Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, regten sie sich auf: »Das ist ja die reinste Verschwendung!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tức giận trách: “Phí của quá!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นดังนั้นก็ไม่พอใจจึงกล่าวว่า “ทำไมทำให้เสียของเปล่าๆ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกสาวกเห็นเข้าก็โกรธและพูดว่า “ทำไมจึงทำให้เสียของเปล่าๆ เช่นนี้
Cross Reference
- Malachi 1:13 - You also say, ‘Look, what a nuisance! ’ And you scorn it,” says the Lord of Armies. “You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?” asks the Lord.
- Malachi 1:7 - “By presenting defiled food on my altar.” “How have we defiled you?” you ask. When you say, “The Lord’s table is contemptible.”
- Malachi 1:8 - “When you present a blind animal for sacrifice, is it not wrong? And when you present a lame or sick animal, is it not wrong? Bring it to your governor! Would he be pleased with you or show you favor?” asks the Lord of Armies.
- Malachi 1:9 - “And now plead for God’s favor. Will he be gracious to us? Since this has come from your hands, will he show any of you favor?” asks the Lord of Armies.
- Malachi 1:10 - “I wish one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle a useless fire on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord of Armies, “and I will accept no offering from your hands.
- Ecclesiastes 4:4 - I saw that all labor and all skillful work is due to one person’s jealousy of another. This too is futile and a pursuit of the wind.
- Amos 8:5 - asking, “When will the New Moon be over so we may sell grain, and the Sabbath, so we may market wheat? We can reduce the measure while increasing the price and cheat with dishonest scales.
- Haggai 1:2 - “The Lord of Armies says this: These people say: The time has not come for the house of the Lord to be rebuilt.”
- Haggai 1:3 - The word of the Lord came through the prophet Haggai:
- Haggai 1:4 - “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
- 1 Samuel 17:28 - David’s oldest brother Eliab listened as he spoke to the men, and he became angry with him. “Why did you come down here?” he asked. “Who did you leave those few sheep with in the wilderness? I know your arrogance and your evil heart — you came down to see the battle!”
- 1 Samuel 17:29 - “What have I done now?” protested David. “It was just a question.”
- Exodus 5:17 - But he said, “You are slackers. Slackers! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’
- Mark 14:4 - But some were expressing indignation to one another: “Why has this perfume been wasted?
- John 12:4 - Then one of his disciples, Judas Iscariot (who was about to betray him), said,
- John 12:5 - “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- John 12:6 - He didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.