Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 彼得又起誓否認說:「我不認識那個人!」
- 新标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
- 当代译本 - 彼得再次否认,并发誓说:“我不认识那个人。”
- 圣经新译本 - 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
- 中文标准译本 - 彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”
- 现代标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!”
- 和合本(拼音版) - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
- New International Version - He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
- New International Reader's Version - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
- English Standard Version - And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
- New Living Translation - Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
- The Message - Again he denied it, salting his denial with an oath: “I swear, I never laid eyes on the man.”
- Christian Standard Bible - And again he denied it with an oath: “I don’t know the man!”
- New American Standard Bible - And again he denied it, with an oath: “I do not know the man.”
- New King James Version - But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
- Amplified Bible - And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
- American Standard Version - And again he denied with an oath, I know not the man.
- King James Version - And again he denied with an oath, I do not know the man.
- New English Translation - He denied it again with an oath, “I do not know the man!”
- World English Bible - Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
- 新標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
- 當代譯本 - 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
- 聖經新譯本 - 彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
- 呂振中譯本 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
- 現代標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人!」
- 文理和合譯本 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
- 文理委辦譯本 - 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 復諱之曰、我不識其人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
- Nueva Versión Internacional - Él lo volvió a negar, jurándoles: —¡A ese hombre ni lo conozco!
- 현대인의 성경 - 그러자 이번에는 베드로가 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못한다니까요” 하며 딱 잡아떼었다.
- Новый Русский Перевод - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
- Восточный перевод - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme !
- リビングバイブル - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
- Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete wieder, und diesmal schwor er sogar: »Ich kenne den Mann gar nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ lại chối: “Tôi thề chẳng hề quen biết người đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรปฏิเสธอีกพร้อมทั้งสาบานว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสาบานไม่ยอมรับอีกว่า “เราไม่รู้จักชายผู้นั้น”
Cross Reference
- 使徒行傳 5:3 - 彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?
- 使徒行傳 5:4 - 田產留著沒賣 的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」
- 出埃及記 20:7 - 不可妄稱耶和華你神的名,因為妄稱耶和華名的人,耶和華必不讓他免於罪責。
- 撒迦利亞書 8:17 - 各人不要在心裡向鄰人謀劃惡事,不要喜愛起假誓,因為這一切都是我所恨惡的。』這是耶和華的宣告。」
- 馬太福音 5:34 - 但是我告訴你們:根本不可起誓。不可指著天起誓,因為天是神的寶座;
- 馬太福音 5:35 - 不可指著地起誓,因為地是神的腳凳;不可用耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是那大君王的城;
- 馬太福音 5:36 - 也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 以賽亞書 48:1 - 「雅各家啊—— 你們是被稱為以色列名下的 , 是從猶大水源而出的; 你們指著耶和華的名起誓並提說以色列的神, 不憑誠實,也不憑公義;
- 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:「這是向整個地面發出的詛咒。凡偷竊的都必照著書卷這一面上的話被清除,凡起假誓的都必照著書卷另一面上的話被清除。
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華宣告:『我要使這書卷出去,進入盜賊的家和奉我名起假誓之人的家;它必留在他們的家裡,把他們的家連同其中的木頭和石頭都滅盡。』」
- 路加福音 22:34 - 耶穌卻說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次否定認識我。」
- 馬太福音 26:74 - 彼得就開始賭咒並起誓說:「我不認識那個人!」立時,雞就叫了。
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們施行審判;我要快快作證控告那些行巫術的、通姦的、起假誓的、在工酬上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!