Parallel Verses
- 中文标准译本 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
- 新标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 当代译本 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
- 圣经新译本 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
- 现代标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- 和合本(拼音版) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- New International Version - But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- New International Reader's Version - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- English Standard Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
- New Living Translation - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- The Message - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
- Christian Standard Bible - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
- New American Standard Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- New King James Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
- Amplified Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- American Standard Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- King James Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- New English Translation - But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
- World English Bible - But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
- 新標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 當代譯本 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
- 聖經新譯本 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
- 呂振中譯本 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
- 現代標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」
- 文理和合譯本 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
- 文理委辦譯本 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó delante de todos, diciendo: —No sé de qué estás hablando.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
- Восточный перевод - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
- リビングバイブル - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- Nova Versão Internacional - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
- Hoffnung für alle - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “เจ้าพูดอะไร? ข้าไม่รู้เรื่อง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธต่อหน้าทุกคนโดยพูดว่า “เราไม่รู้ว่าเจ้าพูดถึงอะไร”
Cross Reference
- 以赛亚书 57:11 - 你究竟害怕谁、畏惧谁, 以致说谎、不记念我, 也不把我放在心上呢? 难道我长久以来不是一直静默吗? 难道你们因此就不敬畏我了吗?
- 马太福音 26:34 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 马太福音 26:35 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
- 马太福音 26:40 - 耶稣回到门徒们那里,看见他们睡着了,就对彼得说:“你们怎么就不能与我一同警醒一个小时呢?
- 马太福音 26:41 - 要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
- 马太福音 26:42 - 耶稣第二次又去祷告说:“我父啊,如果这杯不能离开我 ,一定要我喝下,那就愿你的旨意成就!”
- 马太福音 26:43 - 他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉。
- 箴言 29:23 - 人的自高,将使他降卑; 灵里谦卑的,必得荣耀。
- 诗篇 119:115 - 作恶者啊,远离我吧, 我好谨守我神的诫命!
- 诗篇 119:116 - 求你照着你的言语扶助我, 使我得以存活; 不要让我因我的盼望而蒙羞。
- 诗篇 119:117 - 求你扶持我,使我得拯救, 我就一直看重你的律例。
- 马太福音 26:58 - 彼得远远地跟着耶稣,一直到大祭司的院子。他进到里面,与差役们坐在一起,想看看结果如何。
- 箴言 29:25 - 对人的惧怕,会成为陷阱; 依靠耶和华的,安稳在高处。
- 马太福音 26:51 - 这时候,忽然有一个与耶稣在一起的人伸手拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的一个耳朵。
- 箴言 28:26 - 心里依靠自己的,是愚昧人; 藉着智慧行事的,必蒙拯救。
- 马太福音 26:56 - 不过这整个事的发生,是为要应验先知书的那些经文。”这时候,所有的门徒都离开他,逃跑了。
- 罗马书 11:20 - 不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;
- 启示录 21:8 - 但那些胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的,和所有说谎的人,他们的份就在燃烧着烈火和硫磺的湖里。这是第二次的死亡。”
- 哥林多前书 10:12 - 所以,那自以为站得住的,应该当心,免得跌倒。