Parallel Verses
- Christian Standard Bible - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
- 新标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 当代译本 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
- 圣经新译本 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
- 中文标准译本 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
- 现代标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- 和合本(拼音版) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- New International Version - But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- New International Reader's Version - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- English Standard Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
- New Living Translation - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- The Message - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
- New American Standard Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- New King James Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
- Amplified Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- American Standard Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- King James Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- New English Translation - But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
- World English Bible - But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
- 新標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 當代譯本 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
- 聖經新譯本 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
- 呂振中譯本 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
- 現代標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」
- 文理和合譯本 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
- 文理委辦譯本 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó delante de todos, diciendo: —No sé de qué estás hablando.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
- Восточный перевод - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
- リビングバイブル - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- Nova Versão Internacional - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
- Hoffnung für alle - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “เจ้าพูดอะไร? ข้าไม่รู้เรื่อง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธต่อหน้าทุกคนโดยพูดว่า “เราไม่รู้ว่าเจ้าพูดถึงอะไร”
Cross Reference
- Isaiah 57:11 - Who was it you dreaded and feared, so that you lied and didn’t remember me or take it to heart? I have kept silent for a long time, haven’t I? So you do not fear me.
- Jeremiah 17:9 - The heart is more deceitful than anything else, and incurable — who can understand it?
- Matthew 26:34 - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
- Matthew 26:35 - “Even if I have to die with you,” Peter told him, “I will never deny you,” and all the disciples said the same thing.
- Matthew 26:40 - Then he came to the disciples and found them sleeping. He asked Peter, “So, couldn’t you stay awake with me one hour?
- Matthew 26:41 - Stay awake and pray, so that you won’t enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
- Matthew 26:42 - Again, a second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
- Matthew 26:43 - And he came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open.
- Proverbs 29:23 - A person’s pride will humble him, but a humble spirit will gain honor.
- Psalms 119:115 - Depart from me, you evil ones, so that I may obey my God’s commands.
- Psalms 119:116 - Sustain me as you promised, and I will live; do not let me be ashamed of my hope.
- Psalms 119:117 - Sustain me so that I can be safe and always be concerned about your statutes.
- Matthew 26:58 - Peter was following him at a distance right to the high priest’s courtyard. He went in and was sitting with the servants to see the outcome.
- Proverbs 29:25 - The fear of mankind is a snare, but the one who trusts in the Lord is protected.
- Matthew 26:51 - At that moment one of those with Jesus reached out his hand and drew his sword. He struck the high priest’s servant and cut off his ear.
- Proverbs 28:26 - The one who trusts in himself is a fool, but one who walks in wisdom will be safe.
- Matthew 26:56 - But all this has happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and ran away.
- Romans 11:20 - True enough; they were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but beware,
- Revelation 21:8 - But the cowards, faithless, detestable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars — their share will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.”
- 1 Corinthians 10:12 - So, whoever thinks he stands must be careful not to fall.