Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
- 新标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
- 当代译本 - “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
- 圣经新译本 - “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
- 中文标准译本 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
- 现代标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本(拼音版) - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- New International Version - and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
- New International Reader's Version - They said, “Prophesy to us, Messiah! Who hit you?”
- English Standard Version - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
- New Living Translation - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
- Christian Standard Bible - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
- New American Standard Bible - and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
- New King James Version - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
- Amplified Bible - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
- American Standard Version - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
- King James Version - Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
- New English Translation - saying, “Prophesy for us, you Christ! Who hit you?”
- World English Bible - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
- 新標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
- 當代譯本 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
- 聖經新譯本 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
- 中文標準譯本 - 說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」
- 現代標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 文理和合譯本 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
- 文理委辦譯本 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
- Nueva Versión Internacional - y decían: —A ver, Cristo, ¡adivina quién te pegó!
- 현대인의 성경 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
- Новый Русский Перевод - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
- Восточный перевод - спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спрашивали: – Эй Ты, аль-Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - спрашивали: – Эй Ты, Масех! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- La Bible du Semeur 2015 - en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
- リビングバイブル - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
- Nova Versão Internacional - e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que bateu em você?” ( Mc 14.66-72 ; Lc 22.54-62 ; Jo 18.15-18 , 25-27 )
- Hoffnung für alle - und spotteten: »Na, du Christus! Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?« ( Markus 14,66‒72 ; Lukas 22,56‒62 ; Johannes 18,15‒18 . 25‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi nói: “Này, Đấng Mết-si-a! Đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และว่า “เจ้าพระคริสต์ ทำนายให้เราฟังสิ ใครตบเจ้า?” ( มก.14:66-72 ; ลก.22:55-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “ท่านผู้เป็นพระคริสต์ จงพยากรณ์ซิว่าใครเป็นคนตบตีท่าน”
Cross Reference
- 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
- 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
- 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
- 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
- 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
- 創世記 37:19 - 彼此說:『你看,那做夢的來了。
- 創世記 37:20 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
- 彼得前書 2:4 - 你們上去找他, 找那 活的石頭、被人所棄掉、而在上帝看是蒙揀選而寶貴的。
- 彼得前書 2:5 - 你們也像活的石頭,被建造為屬靈之殿,做聖別的祭司班,好藉着耶穌基督來獻上上帝所悅納的屬靈祭物。
- 彼得前書 2:6 - 因為經上有明文說: 『你看,我把一塊蒙揀選而寶貴的房角石 放在 錫安 ; 信靠他的人決不至於失望。』
- 彼得前書 2:7 - 這樣,在你們信的人、 基督是 寶貴,而在不信的人、他卻不但是 『匠人所棄掉的這塊石頭, 已成了房角石的頭一塊』,
- 彼得前書 2:8 - 而且是 『碰腳的石頭和跌人的磐石』了。 他們碰倒了,是因為他們不信真道;這也是被豫定以至於此的。
- 士師記 16:25 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
- 約翰福音 19:2 - 士兵用荊棘編作華冠,給戴在他頭上,又給他披上紫色的衣裳。
- 約翰福音 19:3 - 接續地來到他面前說:『 猶太 人的王,萬歲!』直給他耳刮子 。
- 約翰福音 19:14 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
- 約翰福音 19:15 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』
- 馬可福音 15:18 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
- 馬可福音 15:19 - 又用一根葦子擊打他的頭,向他吐唾沫,跪下拜他。
- 馬太福音 27:28 - 給耶穌脫了衣服,把朱紅軍短褂給他穿上;
- 馬太福音 27:29 - 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又 把 一根葦子 放 在他右手裏;跪在他面前,戲弄他說:『 猶太 人的王萬歲!』
- 馬可福音 14:65 - 有幾個人開始向他吐唾沫,蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:『你說豫言吧! 』差役用耳刮子 把他拉過去。
- 路加福音 22:63 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
- 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
- 路加福音 22:65 - 他們還說許多別的話刺他,辱罵他。