Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
- 新标点和合本 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督—上帝的儿子?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神命令你起誓告诉我们,你是不是基督— 神的儿子?”
- 当代译本 - 耶稣还是沉默不语。 大祭司又对祂说:“我奉永活上帝的名命令你起誓告诉我们,你是不是上帝的儿子基督?”
- 圣经新译本 - 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 耶稣却沉默不语。大祭司又对他说:“我命令你指着永生的神起誓,告诉我们你是不是基督——神的儿子?”
- 现代标点和合本 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝叫你起誓告诉我们,你是上帝的儿子基督不是?”
- New International Version - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- New International Reader's Version - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I am commanding you in the name of the living God. May he judge you if you don’t tell the truth. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- English Standard Version - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
- New Living Translation - But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- The Message - Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, “I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God.”
- Christian Standard Bible - But Jesus kept silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- New American Standard Bible - But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I place You under oath by the living God, to tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
- New King James Version - But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
- Amplified Bible - But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I call on You to swear a binding oath by the living God, that you tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
- American Standard Version - But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
- King James Version - But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
- New English Translation - But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
- World English Bible - But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
- 新標點和合本 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝命令你起誓告訴我們,你是不是基督-上帝的兒子?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生 神命令你起誓告訴我們,你是不是基督— 神的兒子?」
- 當代譯本 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
- 聖經新譯本 - 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 耶穌卻不作聲。大祭司對他說:『我指着永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。』
- 中文標準譯本 - 耶穌卻沉默不語。大祭司又對他說:「我命令你指著永生的神起誓,告訴我們你是不是基督——神的兒子?」
- 現代標點和合本 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
- 文理和合譯本 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
- 文理委辦譯本 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se quedó callado. Así que el sumo sacerdote insistió: —Te ordeno en el nombre del Dios viviente que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios.
- 현대인의 성경 - 그래도 예수님이 침묵을 지키시고 대답을 하시지 않자 대제사장은 “내가 살아 계신 하나님의 이름으로 너에게 묻는다. 네가 하나님의 아들 그리스도냐?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?
- Восточный перевод - Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих, Сын Всевышнего, то скажи нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих, Сын Всевышнего, то скажи нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масех, Сын Всевышнего, то скажи нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - それでもなお、イエスは黙っていました。大祭司は続けました。「生ける神の御名によって命じる。あなたは神の子キリストなのかどうか。さあ、はっきり答えてみなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus schwieg weiter. Darauf sagte der Hohepriester: »Ich nehme dich vor dem lebendigen Gott unter Eid: Sag uns, bist du der Christus, der von Gott erwählte Retter? Bist du der Sohn Gottes?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu vẫn im lặng không đáp. Thầy thượng tế tiếp: “Tôi buộc anh thề trước Đức Chúa Trời Hằng Sống—hãy nói cho chúng tôi biết, ông có phải là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ มหาปุโรหิตจึงกล่าวกับพระองค์ว่า “ภายใต้คำสาบานโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ เราสั่งท่านว่าถ้าท่านคือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าก็จงบอกเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูนิ่งเงียบ ส่วนหัวหน้ามหาปุโรหิตพูดกับพระองค์ว่า “เราให้ท่านสาบานต่อหน้าพระเจ้าผู้ดำรงอยู่ ให้ท่านบอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์บุตรของพระเจ้าหรือไม่”
Cross Reference
- 約翰福音 1:34 - 予既見之、爰證其為天主之聖子。』
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
- 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
- 詩篇 2:7 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
- 路加福音 22:66 - 既曙、長老司祭長經生咸集、引耶穌至公會、曰:
- 路加福音 22:67 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
- 路加福音 22:68 - 予問爾、爾不應也。
- 路加福音 22:69 - 今而後、人子將坐於全能者天主之右矣。』
- 路加福音 22:70 - 眾曰:『然則爾為天主之子乎?』對曰:『然、爾言是也。』
- 路加福音 22:71 - 眾曰:『更需何證、證出其口、而吾儕親聞之矣。』
- 詩篇 38:12 - 良朋袖手看。家人不敢親。
- 詩篇 38:13 - 仇人仍設網。殺我方甘心。群聚議詭計。終日出惡聲。
- 詩篇 38:14 - 裝啞不之答。作聾不之聽。
- 馬太福音 26:63 - 耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』
- 馬太福音 26:65 - 大司祭怒而裂衣曰:『彼言僭妄、更需何證。君等盡聞;
- 馬太福音 26:66 - 將何以處之?』僉曰:『當死!』
- 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
- 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
- 約翰福音 3:18 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
- 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
- 馬太福音 27:54 - 巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
- 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
- 約翰福音 18:37 - 比辣多 曰:『然則汝果王乎?』耶穌曰:『爾言之矣、予固王也。我正為此而生、為此而降世、俾為真理作證;凡植根於真理者、必諳吾音。』
- 馬可福音 14:61 - 耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:『汝果為至尊者之聖子基督乎?』
- 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
- 約翰福音 6:69 - 西門 伯鐸祿 對曰:『微主吾誰與歸?
- 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
- 約翰福音 8:25 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
- 約翰福音 5:18 - 猶太 人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
- 約翰福音 5:19 - 耶穌曰:『予切實語爾、子不能獨有所行、惟見父行者、子亦行之、
- 約翰福音 5:20 - 蓋父之所行、子亦行焉。父篤愛其子、凡其所行、悉以示之;其所示者將有更大於斯者、爾將不勝駭異矣。
- 約翰福音 5:21 - 蓋正如父之起死活人、子亦從心所欲、而賦人以生命。
- 約翰福音 5:22 - 父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
- 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
- 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
- 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
- 馬太福音 27:14 - 仍默無一言、方伯異之。
- 約翰福音 19:9 - 復入督轅問耶穌曰:『汝果奚自?』耶穌不答。
- 約翰福音 1:49 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
- 約翰福音 19:7 - 猶太 人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
- 約翰福音 20:31 - 惟書此數事、庶幾爾等篤信耶穌即是基督、天主聖子。爾等既能篤信、必得仰賴厥名以獲永生。
- 使徒行傳 8:32 - 其所誦之經云: 彼如羊被牽、就死無一聲。 又如羔緘口、默對剪毛人。
- 使徒行傳 8:33 - 卑微蒙冤屈、公義何由伸。 生命絕於地、身世復誰論。
- 使徒行傳 8:34 - 宦者問 斐理伯 曰:『先知斯言何指、其身乎?抑他人乎?』
- 使徒行傳 8:35 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
- 約翰福音 10:24 - 眾圍繞之、問曰:『汝使我心懸揣、將至何時?果為基督、請明以相告。』
- 馬太福音 27:12 - 惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。
- 馬太福音 16:16 - 西門伯鐸祿 對曰:『子乃基督、永生天主之子也。』